ccaa2ac97b
Changes since 4.6: 4.7 (9 April 2004) * Language: . new commands @float, @caption, @shortcaption, @listoffloats for initial implementation of floating material (figures, tables, etc). Ironically, they do not yet actually float anywhere. . new commands @docbook, @ifdocbook, @ifnotdocbook for conditional Docbook. . new commands @ordf{} and @ordm{} for Spanish feminine/masculine ordinals. . new commands @deftypecv[x] for class variables in typed OO languages. . new command @registeredsymbol for the r-in-a-circle symbol. . new command @headitem to make a heading row in @multitable. . new command @LaTeX{} for the LaTeX logo. . new command @comma{} to avoid comma-parsing problems. . @url is now a synonym for @uref; new command @indicateurl has the old meaning of just displaying a url as text. . @quotation now accepts an optional argument for labelling the text as a `Note', `Tip', etc. . @defun (et al.) heading lines can now be continued with a lone @. . @acronym accepts an optional argument for the meaning of the acronym. * makeinfo: . New environment variable TEXINFO_OUTPUT_FORMAT determines the output format at runtime, if no options are specified. . New option --plaintext, equivalent to --no-headers with Info output. . All outputs: - sections are numbered by default. . Info output: - punctuation is inserted after @pxref and @ref, if needed to make cross-references valid. - line numbers included in index menus, so Info readers can go to the exact line of an entry, not just a node. Also in plaintext output. - ^@^H[index^@^H] cookie included in index menus, so Info readers can handle the ] etc. commands better. . HTML output: - new algorithm for cross-references to other manuals, for maximum portability and stability. - include node name in <title> with split output. - @multicolumn fractions become percentages. - entities used for bullets, quotes, dashes, and others. - index entries are links to the exact locations. - <h4> and <h5> used for @sub and @subsubsections again. - accented dotless i supported. . XML output: many new tags and structure to preserve more source features. . Docbook output: - upgraded DTD to Docbook XML 4.2, no longer using Docbook SGML. - improved translation in general, for instance: - line annotations and marked quotations. * texi2dvi: . if available, use etex (pdfetex if --pdf) by default. . if the input file includes thumbpdf.sty (for LaTeX), then run thumbpdf. . more output if --debug. * texinfo.tex: . @defun names are now printed in typewriter (instead of bold), and within the arguments, @var text is printed in slanted typewriter. . @tex code is executed inside a TeX group, so that any changes must be prefixed with \global (or the equivalent) to be effective. (This change was actually made years ago, but never made it into the NEWS.) * info: . new option --where (aka --location, -w) to report where an Info file would be found, instead of reading it. . by default, output ANSI terminal escape sequences as-is; new option --no-raw-escapes overrides this. . use the newly-generated index line numbers. * Distribution: . new script gendocs.sh (not installed), for use by GNU maintainers in getting their manuals on the GNU web site. Documented in maintain.texi (http://www.gnu.org/prep/maintain_toc.html). . Most code uses ANSI C prototypes, to some extent. . New translation: nb. . automake 1.8.3, autoconf 2.59, gettext 0.14.1.
3279 lines
99 KiB
Plaintext
3279 lines
99 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Texinfo
|
||
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
|
||
#
|
||
# 2004-03-31
|
||
# Along with this new update, I changed the quotes to
|
||
# „German“ as opposed to »French« quotes.
|
||
# MPi
|
||
#
|
||
# 2003-06-01
|
||
# All translations revised for current CVS.
|
||
# wl
|
||
#
|
||
# 2001-05-14
|
||
# Update: version 4.0b
|
||
# MPi
|
||
#
|
||
# 2000-02-28 08:25:03 CET
|
||
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
|
||
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-10-07 20:56:42 CEST
|
||
# Update: version 4.0
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-08-18 07:48:14 CEST
|
||
# Update: version 3.12q.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-07-28 08:56:22 CEST
|
||
# Update: version 3.12n.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
|
||
# Update: version 3.12h.
|
||
# reuse getopt translations from wget.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-02-06 20:24:24 MET
|
||
# Update: version 3.12c.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-05-03 12:25:13 MEST
|
||
# Cosmetic changes.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
|
||
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-02-28 14:29:49 MET
|
||
# Revised for 3.11b
|
||
# I refuse to translate getopt.c strings.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:46 +0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort vorgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein"
|
||
|
||
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Keine Vervollständigungen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nicht vollständig"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Einzige Vervollständigung"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1084
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung einfügen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1219
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1339
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Index-Einträge werden gesucht..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Keine Indizes gefunden."
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Index-Eintrag: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-"
|
||
"Befehl gehen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette."
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Keine Index-Einträge."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "Keine %sindex-Einträge enthalten „%s“."
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "weiteren "
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes."
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
|
||
" und ein Menü erstellen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index-Apropos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
|
||
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
|
||
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
|
||
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
|
||
" suchen\n"
|
||
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
|
||
" --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n"
|
||
" -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
||
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
|
||
" KETTE zeigt\n"
|
||
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
|
||
" angeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
|
||
" -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n"
|
||
" --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
|
||
" --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage\n"
|
||
" zum Knoten mit den Optionen für den "
|
||
"Befehlsaufruf\n"
|
||
" gehen\n"
|
||
"%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
|
||
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n"
|
||
" --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
|
||
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n"
|
||
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
|
||
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
|
||
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
|
||
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
|
||
"besuchenden Knotens angesehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
|
||
" info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
|
||
"beginnen\n"
|
||
" info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
|
||
" info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
|
||
"Optionen\n"
|
||
" beginnen\n"
|
||
" info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
|
||
"org\n"
|
||
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen."
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen."
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Nur ein Fenster."
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
|
||
"*****************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Knoten wählen:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
|
||
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
|
||
" Knotens.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten "
|
||
"gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite "
|
||
"springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite "
|
||
"springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
|
||
"folgen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
|
||
"node] Top“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
|
||
"---------------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Befehle:\n"
|
||
"----------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens "
|
||
"wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-"
|
||
"Datei\n"
|
||
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
|
||
" gefundene Eintrag verweist.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
|
||
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
|
||
" Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung "
|
||
"suchen\n"
|
||
" und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n"
|
||
" wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
|
||
" Knotens.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei suchen\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" und zu dem Knoten springen, auf den der erste gefundene\n"
|
||
" Eintrag verweist.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den Knoten\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s ist definiert als %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Wo ist der Befehl: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
|
||
|
||
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
|
||
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
|
||
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
|
||
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "Tastenkombination zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "Fehlender Befehlsname."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "Abschnitt zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "Befehlsname zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "Dateiname fehlt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "Variablenname zu lang"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "Wert zu lang"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
|
||
"(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
|
||
"(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
|
||
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
" --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey "
|
||
"erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit "
|
||
"infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit "
|
||
"infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü:\n"
|
||
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
|
||
" ------------- ------ ----- ----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
|
||
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
|
||
"benützen.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
|
||
" besucht wurde"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, "
|
||
"„\\[menu-item]“ für Menüeintrag."
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "nächstes"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)."
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster."
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb "
|
||
"dieses Dokuments."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster."
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)."
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
|
||
" und Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
|
||
" und Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü."
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menüeintrag (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menüeintrag: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Folge xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Folge xref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Gehe zu Knoten: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“."
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“."
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird."
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Folge Menüs: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Hole Manpage: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Information über diesen Knoten löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Finde Datei: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Kann „%s“ nicht finden."
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
|
||
" (mittels einer Pipe)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)."
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung "
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung "
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Interaktive Suche: "
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info beenden"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
|
||
" Taste gebunden ist"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
|
||
"Fenster angepasst"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
|
||
"mussten"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Beschreibe Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Setze Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Unterdatei: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "Argumente zu @%s ignoriert"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:947
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1042
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
"@strong{Bemerkung:} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
|
||
"um das zu vermeiden"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "genau"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "kein"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1736
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Spezielle Form"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Nutzeroption"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# What does this mean? -ke-
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Instance Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "aus"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ein"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:689
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr "Ausgabepuffer nicht leer."
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Fußnoten"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Ohne Titel"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:418
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Index „%s“ existiert bereits"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:654
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr "(Zeile )"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr "(Zeile %*d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Siehe "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# What does this mean? -ke-
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c"
|
||
|
||
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
|
||
|
||
# %cfloat ist ein Texinfo-Befehl
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1675
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1937
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
|
||
"umschlossen werden?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
"@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend Makro nicht gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Makro nur ein Argument hat"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Fehlplazierte %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
|
||
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
|
||
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Optionen:\n"
|
||
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
|
||
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
|
||
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
|
||
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
|
||
"unterdrücken\n"
|
||
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
|
||
" --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
|
||
" --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
|
||
" -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
|
||
"nach\n"
|
||
" DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
|
||
" --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
|
||
"Menüs\n"
|
||
" unterdrücken in Info-Ausgabe (also nur Text\n"
|
||
" erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n"
|
||
" außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
|
||
" --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n"
|
||
" einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n"
|
||
" --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (bzw. Verzeichnis wenn\n"
|
||
" aufgeteiltes HTML)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für Info und Nur-Text:\n"
|
||
" --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die "
|
||
"Info-\n"
|
||
" Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n"
|
||
" --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
" --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
|
||
" „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
|
||
" platzieren;\n"
|
||
" „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
|
||
"setzen,\n"
|
||
" in dem sie definiert sind (Standard)\n"
|
||
" --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
|
||
" (Standard %d);\n"
|
||
" WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
|
||
" WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
|
||
"behalten\n"
|
||
" --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für HTML:\n"
|
||
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
|
||
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für XML und Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=WERT XML-Elemente mit WERT Leerzeichen einrücken\n"
|
||
" (Voreinstellung: %d). Wenn WERT 0 ist, "
|
||
"wird\n"
|
||
" ignorierbarer Leerraum weggelassen.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabedatei-Optionen:\n"
|
||
" --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
|
||
" -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
|
||
" -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
|
||
" -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
|
||
"voranstellen\n"
|
||
" -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
|
||
" --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
|
||
"Docbook\n"
|
||
" erzeugt wird\n"
|
||
" --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
|
||
" erzeugt wird\n"
|
||
" --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
|
||
" --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
|
||
"wird\n"
|
||
" --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
|
||
" --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
|
||
" --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:441
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
|
||
"ab:\n"
|
||
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
|
||
"schreiben\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
|
||
"schreiben\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
|
||
"Zeilen\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
|
||
"sein)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Ignoriere nicht erkannten Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "%s: Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: ignoriere zweite Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
|
||
"nicht „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%"
|
||
"s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr "Mehrzeilen-Befehl %c%s inkorrekt verwendet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Habe „%s“ erwartet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht anlegen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Kein „%s“ in „%s“ gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Keine Makro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-"
|
||
"Ausgabe dorthin geht.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s-Datei „%s“ von „%s“ wird erzeugt.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Makro-Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um "
|
||
"Datei beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um diese "
|
||
"beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu "
|
||
"geben"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s erwartete geschweifte Klammern"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "Kein_NAME!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "Kein Datei namens „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ (für Text) nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Kein Wert für „%s“}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Dateiende vor erforderlichem „@end %s“ erreicht"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "„%.40s...“ ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Fehlende „}“ bei @multitable-Template"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "nicht interpretierbarer Text „%s“ nach @multitable wird ignoriert"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "[unerwartet] Spalte %d kann in „multitable“ nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* Spalte %d: Ausgabe = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ bereits in Zeile %d definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird formatiert...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Kein Knotenname für den Befehl „%c%s“ angegeben"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anker „%s“ und Knoten „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:876
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert, da Verweise auf ihn nicht funktionieren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Entweder diesen Anker umbenennen oder Option „--no-split“ verwenden"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei „%s“"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "nächstes:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:963
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "voriges:"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/node.c:977
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "aufwärts:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anker „%s“ und „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1109
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"@anchor-Befehl wird ignoriert, da Referenzen auf ihn nicht funktionieren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sverweis auf nicht existierenden Knoten „%s“ (vielleicht @section statt "
|
||
"@subsection o.ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1319
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1321
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Quer"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf das Feld „nächstes“ (Next) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen "
|
||
"(vielleicht @section statt @subsection o.ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „voriges“ (Prev)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1418
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "voriges"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Auf das Feld „voriges“ (Prev) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „nächstes“ (Next)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ hat kein Feld „aufwärts“ (Up) (vielleicht @section statt @subsection o."
|
||
"ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1480
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "aufwärts"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
|
||
"„aufwärts“ (Up) ist"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wurde %d mal referenziert"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "Entferne %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht entfernen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "Anhang %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Knoten mit %ctop als Abschnitt exisiert bereits"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Inhalt in Kurzform"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"@headitem als letztes Element von @multitable erzeugt ungültige Docbook-"
|
||
"Dokumente"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: Warnung: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " für %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"„dir“-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n"
|
||
"installieren oder löschen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI "
|
||
"löschen;\n"
|
||
" keine neuen Einträge einfügen\n"
|
||
" --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n"
|
||
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
|
||
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT\n"
|
||
" soll die Form einer Zeile eines Info-Menüeintrags "
|
||
"haben,\n"
|
||
" zuzüglich mehrerer Extra-Zeilen (oder keiner), die mit\n"
|
||
" Leerraum („whitespace“) beginnen. Wenn mehr als ein\n"
|
||
" Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn\n"
|
||
" kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n"
|
||
" Info-Datei selbst entnommen.\n"
|
||
" --help diese Hilfe zeigen\n"
|
||
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
|
||
"ist.\n"
|
||
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
|
||
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
|
||
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
|
||
" Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein "
|
||
"Menüeintrag.\n"
|
||
" --quiet Warnungen unterdrücken\n"
|
||
" --remove wie --delete\n"
|
||
" --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n"
|
||
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
|
||
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
|
||
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
|
||
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
|
||
" entnommen.\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
|
||
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
|
||
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
|
||
" „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
|
||
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
|
||
" Emacs-Manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n"
|
||
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: leere Datei"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "Menüeintrag „%s“ bereits vorhanden, und zwar für Datei „%s“"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende nicht entfernen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende entfernen (Standard)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "„“ ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
#~ msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "siehe "
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "„.“ or „,“ muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
#~ msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Knoten:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "kein Speicher mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "Kein .png oder .jpg für „%s“ und keine Erweiterung angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "„%s“ hat kein „Up“-Feld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ msgstr "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving within a node:\n"
|
||
#~ msgstr "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
|