3371 lines
115 KiB
Plaintext
3371 lines
115 KiB
Plaintext
# gettext-tools 软件包的简体中文翻译
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 19:43+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 含糊"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "有效的参数为:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:64
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "写错误"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
||
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
||
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "打开“%s”读取时出错"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "无法打开备份文件“%s”写入"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "读取“%s”出错"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgstr "写入“%s”出错"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "读取“%s”后出错"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
||
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
||
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
||
#: src/write-resources.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() 失败"
|
||
|
||
#: lib/csharpcomp.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet"
|
||
|
||
#: lib/csharpexec.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知的系统错误"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
||
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s 子进程失败"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”含糊\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”含糊\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"
|
||
|
||
#: lib/javacomp.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC"
|
||
|
||
#: lib/javaexec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
||
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
||
#: src/x-glade.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle 失败"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s 子进程"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
|
||
|
||
#: src/format.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgstr "不像“msgid”,“%s”不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
||
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
||
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
||
msgstr "“%2$s”中的参数 %1$u 的格式指定符在“msgid”中不存在"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
||
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
||
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
||
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "参数 %2$u 的“msgid”和“%1$s”中的格式指定符并不相同"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
|
||
"章节 7.8.1 中。"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
|
||
|
||
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
||
#: src/format-python.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "“msgid”和“%s”中的格式指定符数量不匹配"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:23
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "字符串于指令中间结束。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr "“%2$s”参数 {%1$u} 的格式指定符未在“msgid”中找到"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "参数 {%2$u} 在“msgid”和“%1$s”中的格式指定不相同"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
||
"u parameters."
|
||
msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2762
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
||
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3300
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "“msgid”和“%s”中的格式指定符不同"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgstr "“%s”中的格式指定符不是“msgid”格式指定符的子集"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
"tuple"
|
||
msgstr "“msgid”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr "“msgid”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
"'msgid'"
|
||
msgstr "“%2$s”中对参数“%1$s”的格式指定符未在“msgid”中找到"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "“msgid”和“%s”中对参数“%s”的指定符不同"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
msgstr "对 %%%c 的多重引用。"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:86
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
|
||
|
||
#: src/format-ycp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
||
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
||
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
||
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
||
#: src/xgettext.c:503
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特定\n"
|
||
"用途也没有商用性或任何保全。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
||
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
||
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
||
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 编写。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "参数太多"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
||
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
||
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
||
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
||
#: src/xgettext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "打印机器的主机名。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "输出格式:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short 短主机名\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
||
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
||
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
||
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
||
#: src/xgettext.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "信息性输出:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
||
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
||
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
||
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
||
#: src/xgettext.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
||
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
||
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
||
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
||
#: src/xgettext.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
||
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
||
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
||
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
||
#: src/xgettext.c:870
|
||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "无法获得主机名"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
||
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "允许最多一个输入文件"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
||
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
||
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
||
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
||
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s 和 %s 互相排斥"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:381
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
||
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
||
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
||
#: src/msguniq.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
||
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
||
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
||
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "输入文件的位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
||
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
||
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
||
#: src/xgettext.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
||
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
||
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
||
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
||
#: src/xgettext.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "输出文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
||
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
||
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
||
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
||
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "消息选择:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "属性操纵:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
||
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
||
#: src/msguniq.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "输入文件的语法:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
||
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
||
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
||
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
||
#: src/xgettext.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "输出细节:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
||
#: src/xgettext.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
||
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
||
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
||
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
||
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
||
#: src/xgettext.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
||
#: src/xgettext.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
||
#: src/xgettext.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
||
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
||
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
||
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
||
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
||
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
||
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
||
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
||
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
||
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:336
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"连接并合并指定的 PO 文件。\n"
|
||
"在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。利用 --more-than 选项,可以\n"
|
||
"令消息在不同文件出现的次数较多时才打印。相反地,--less-than 选项则会令消息在\n"
|
||
"不同文件出现的次数较少时才打印(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
|
||
"翻译内容、自行加上的批注和源程序代码的批注都会累积,除非使用了 --use-first\n"
|
||
"选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。所有 PO 文件中的翻译条目\n"
|
||
"的文件位置都会累积下来。\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
||
#: src/xgettext.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
|
||
" 指定次数则默认值为无穷大\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
|
||
" 指定次数则默认值为 0\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
|
||
" 的消息\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
||
#: src/msgmerge.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
||
#: src/msgmerge.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
|
||
" 种翻译\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "没有给出输入文件"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "需要两个输入文件"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
|
||
"def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
|
||
"模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
|
||
"此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
|
||
"有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po 翻译\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "操作修饰:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "此消息使用了但却未定义..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...但此定义十分类似"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "警告:此消息未使用"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "需要至少指定两个文件"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:342
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。利用 --more-than 选项,可以\n"
|
||
"令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。相反地,--less-than 选项则会令消息\n"
|
||
"在不同文件出现的次数较少时才打印(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消\n"
|
||
"息)。翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,但只会保留最先定义\n"
|
||
"这些信息的 PO 文件中的内容。所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
|
||
" 指定次数则默认值为 1\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "转换目标:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
||
#: src/msgmerge.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
||
#: src/msgmerge.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr " --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
||
#: src/msgmerge.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "没有给出输入文件"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "需要一个输入文件"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:267
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
|
||
"(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
|
||
"并标记为模糊。\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "丢失命令名"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:243
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
|
||
"<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
|
||
"对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
|
||
"即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
|
||
"命令调用产生的返回值的最大值。\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:252
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
|
||
"字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "写入 stdout 失败"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "写入 %s 子进程失败"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "缺少过滤器名称"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 过滤器 [过滤器选项]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<过滤器>可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
|
||
"并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "当过滤器是“sed”时可用的过滤选项:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr " -e, --expression=脚本 将<脚本>添加到欲执行的命令中\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr " -f, --file=脚本文件 将<脚本文件>的内容添加到欲执行的命令中\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not yet implemented."
|
||
msgstr "尚未实现。"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
||
#: src/msgunfmt.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 文件名.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
|
||
"可选参数也是如此。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "操作模式:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
|
||
" 的版本)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
||
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
|
||
"-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
|
||
"语系。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr " --d 目录 .msg 消息库的基本目录\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "输入文件的解释:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
|
||
" --check-domain 三种检查\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
|
||
" 是否冲突\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "复数表达式将导致负值"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "复数表达式将导致被零除"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgstr "消息库有复数形式的翻译..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "nplurals 值无效"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "plural 表达式无效"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu..."
|
||
msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...但是某些消息有 %lu 种复数形式"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
|
||
"“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非同时以“\\n”开始"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非同时以“\\n”开始"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非同时以“\\n”开始"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非同时以“\\n”结束"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非同时以“\\n”结束"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非同时以“\\n”结束"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "头部缺少文件头项“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1362
|
||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
msgstr "警告:PO 文件头模糊\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "域名“%s”不适合作为文件名"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
||
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
||
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
||
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
||
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
||
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "读取“%s”出错"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
||
msgstr "未指定“K”或“T”前不能使用选项“%c”"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:476
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:502
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"消息选择:\n"
|
||
" [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
|
||
" [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式] [-C 注释-模式]\n"
|
||
"一个消息将被选定,如果它来自指定的源文件之一,\n"
|
||
"或者如果它来自指定的域之一,\n"
|
||
"或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符和<MSGID-模式>,\n"
|
||
"或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
|
||
"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"当超过一种选择标准被指定的时候,这些选择的消息\n"
|
||
"将是每个标准选择的消息的集合。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式> 或 <注释-模式>语法:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
|
||
"<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
|
||
"(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
|
||
" -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
|
||
" -K, --msgid 选择的消息符合 msgid 的模式\n"
|
||
" -T, --msgstr 选择的消息符合 msgstr 的模式\n"
|
||
" -C, --comment 选择的消息符合翻译者注释模式\n"
|
||
" -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
|
||
" -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
|
||
" -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n"
|
||
" -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n"
|
||
" -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output 生成排序输出\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n"
|
||
"设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输出文件 %s 已经存在。\n"
|
||
"请通过 --locale 选项指定语系或\n"
|
||
"--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "已创建 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:370
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
|
||
"如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
|
||
"定。\n"
|
||
"如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"找到多于一个的 .pot 文件。\n"
|
||
"请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "读取当前的目录时发生错误"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
|
||
"请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
||
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
||
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
|
||
"同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
||
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
||
#: src/xgettext.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
|
||
"输出将转换为 UTF-8。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
|
||
"若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
|
||
"“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
|
||
" 然后应用“%s”命令,\n"
|
||
" 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
|
||
" 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
|
||
" 然后应用“%s”命令,\n"
|
||
" 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
|
||
"“%s”的输出可能有误。\n"
|
||
"设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion failure"
|
||
msgstr "转换失败"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:395
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "备份类型"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:430
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
|
||
"作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
|
||
"被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
|
||
"文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
|
||
"此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
|
||
"在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
|
||
"效果。\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update 更新 def.po,\n"
|
||
" 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
|
||
"以下列出了所有的值:\n"
|
||
" none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
|
||
" numbered, t 制作编号的备份\n"
|
||
" existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
|
||
" simple, never 总是制作简单的备份\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"备份后缀是“~”,您可以用 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置。\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "此消息应定义复数形式"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "此消息不应定义复数形式"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
|
||
"过时的 %ld 条。\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1264
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " 完成。\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
|
||
"类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
|
||
"系。\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:309
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"统一翻译库中重复的翻译。\n"
|
||
"查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n"
|
||
"这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n"
|
||
"选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n"
|
||
"累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n"
|
||
"将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
||
#: src/po-charset.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
|
||
"将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "仍然继续,遇到处理错误。"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:294
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "仍然继续。"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
|
||
"“%s”。\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
|
||
"此版本创建时未包含 iconv()。\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件头缺少字符集。\n"
|
||
"将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "#~ 使用不一致"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgstr "缺少“msgstr[]”区"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgstr "缺少“msgid_plural”区"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgstr "缺少“msgstr”区"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "复数格式的第一项索引非零"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "复数形式的索引出错"
|
||
|
||
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
||
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "错误太多,中止"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "无效的多字节序列"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "iconv 失败"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "关键字“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "无效的控制序列"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "字符串内遇到文件尾"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "字符串内遇到行尾"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "文件“%s”被截断"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "此文件可能不包含域指令"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "重复的消息定义"
|
||
|
||
#: src/read-po.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "...这是第一次定义的位置"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:未结束的字符串"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/read-stringtable.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:语法错误"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:未结束的关键字/值对"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:语法错误,字符串后期待“;”"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "需要两个参数"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:171
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "写入 stdout 出错"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "找不到临时目录,试着设置 $TMPDIR"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "无法使用模板“%s”创建临时目录"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "创建目录“%s”失败"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "创建“%s”失败"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
||
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "写入“%s”出错"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "打开“%s”写入出错"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
|
||
"对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
|
||
"用纯 ASCII 的 msgid。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
||
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 Java .properties 语法无法将多个翻译域输出到单个文件中。试着换用 PO 文件"
|
||
"语法。"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
||
"GNUstep .strings syntax."
|
||
msgstr "使用 NeXTstep/GNUstep .strings 语法无法将多个翻译域输出到单个文件中。"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
|
||
"而不是 properties 文件。"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建输出文件“%s”"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "标准输出"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"消息库有复数翻译\n"
|
||
"但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
|
||
"后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "写入 %s 子进程出错"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"消息库有复数翻译\n"
|
||
"但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"消息库有复数翻译\n"
|
||
"但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %s%s 出现了非 ASCII 字符串。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d:iconv 失败"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d:无效的多字节序列。\n"
|
||
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d:%s"
|
||
|
||
#: src/x-glade.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
"This version was built without expat.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n"
|
||
"此版本创建时未包含 expat。\n"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
msgstr "%s:%d:严重错误:在单数消息之前出现了复数消息\n"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知;看作 C 语言"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=名称 识别指定语言\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Schme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-源, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=名称 输入文件的编码\n"
|
||
" (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --add-comments[=标记] 在输出文件中放置用<标记>(或类似的关键字\n"
|
||
" 行)标明的注释块\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "语言特定选项:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
|
||
"Tcl,\n"
|
||
" Perl, PHP, GCC-源, Glade 语言)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keyword[=单词] 要查找的额外关键字(不指定<单词>表明不使用\n"
|
||
" 默认关键字)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=单词:参数:标志 在关键字<单词>的指定次序的<参数>中,添加额外的"
|
||
"标\n"
|
||
" 志\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
|
||
"Tcl,\n"
|
||
" Perl, PHP, GCC-源语言)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr " (仅 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的前缀\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后缀\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1560
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "标准输入"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s:警告:"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr "尽管在格式字符串的位置使用,%s 不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
||
"s\n"
|
||
msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
|
||
"gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
|
||
"是空字符串。\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未指定选项 --msgid-bugs-address。如果您正在使用\n"
|
||
"“Makevars”文件,请指定 MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
|
||
"否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgstr "语言“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:340
|
||
msgid "Which is your email address?"
|
||
msgstr "哪个是您的电子邮件?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:342
|
||
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
||
msgstr "请选择数字,或输入您的电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
||
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
||
msgstr "无效的电子邮件地址:无效字符。"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
||
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
msgstr "无效的电子邮件地址:需要全称主机名或域名。"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
||
msgid "Invalid email address: missing @"
|
||
msgstr "无效的电子邮件地址:缺少 @"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:372
|
||
msgid "Is the following your email address?"
|
||
msgstr "下面是您的电子邮件地址吗?"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:374
|
||
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
msgstr "请按回车键确认,或输入您的电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:395
|
||
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
||
msgstr "找不到您的电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/user-email.sh.in:397
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "请输入您的电子邮件地址。"
|