3646 lines
121 KiB
Plaintext
3646 lines
121 KiB
Plaintext
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005
|
|
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
|
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
|
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d pisania do \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d po przeczytaniu \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
|
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
|
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
|
#: src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszê zainstalowaæ pnet"
|
|
|
|
#: lib/csharpexec.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszê zainstalowaæ pnet"
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
|
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/javacomp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ $JAVAC"
|
|
|
|
#: lib/javaexec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub ustawiæ "
|
|
"$JAVA"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
|
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
|
#: src/x-glade.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "b³±d DuplicateHandle, kod 0x%08x"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "b³±d _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "podproces %s otrzyma³ krytyczny sygna³ %d"
|
|
|
|
#: src/format.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do "
|
|
"'msgid'.\n"
|
|
"Powód: %s"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
|
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazw± makra specyfikuj±cego "
|
|
"format. Poprawne nazwy makr s± podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakoñczone przez '>'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis odwo³uje siê do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
|
#: src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i w '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie wystêpuje numer argumentu."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie wystêpuje liczba."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadaj±cego "
|
|
"'}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem '%c' zamiast '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch zaczyna siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadaj±cego "
|
|
"'{'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez bezwzglêdne numery "
|
|
"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu szeroko¶ci 0 nie jest dodatni± liczb± "
|
|
"ca³kowit±."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatni± liczb± "
|
|
"ca³kowit±."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak koñcz±cy dyrektywê numer %u nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie wystêpuje przecinek."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie wystêpuje przecinek i jedno z "
|
|
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbê, po której nie wystêpuje '<', '#' "
|
|
"ani '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu {%u}, obecna w '%s', nie istnieje w "
|
|
"'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu '%s' zamiast oczekiwanego '%s'."
|
|
|
|
# plural
|
|
#: src/format-lisp.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametru."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie wystêpuje cyfra."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadaj±cego '~%c'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocze¶nie modyfikatory @ i :."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u po '~:[' nie wystêpuj± dwa wyra¿enia oddzielone przez "
|
|
"'~;'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest u¿yte w z³ym miejscu."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' nie s± równowa¿ne"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacj± "
|
|
"conwersji '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez nazwy i nienazwane "
|
|
"specyfikacje."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch odwo³uje siê do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
|
|
"krotki"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
|
|
"mapowania"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w "
|
|
"'msgid'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr "Wiele odniesieñ do %%%c."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma nazwê nie ze znaków ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma skomplikowan± sk³adniê "
|
|
"nawiasów. Ta sk³adnia nie jest u¿ywana z powodów bezpieczeñstwa."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch mo¿e mieæ inn± warto¶æ "
|
|
"wewn±trz funkcji pow³oki."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma pust± nazwê."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfr± od 1 do 9."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "Znak koñcz±cy dyrektywê %u nie jest cyfr± od 1 do 9."
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:80
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nienazwany>"
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<standardowe wej¶cie>"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
|
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
|
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
|
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
|
#: src/xgettext.c:503
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
|
|
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
|
|
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
|
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
|
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
|
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Program napisa³ %s.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za du¿o argumentów"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
|
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
|
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
|
#: src/xgettext.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Format wyj¶cia:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± "
|
|
"nazwê\n"
|
|
" domeny i aliasy\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
|
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
|
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
|
#: src/xgettext.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informacje:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
|
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
|
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
|
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
|
#: src/xgettext.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
|
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
|
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
|
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
|
#: src/xgettext.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
|
|
"pracy\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
|
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
|
#: src/xgettext.c:870
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ do bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
|
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
|
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
|
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
|
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:381
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrowanie komunikatów z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
|
|
"manipulowanie atrybutami.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
|
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
|
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
|
#: src/msguniq.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
|
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
|
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
|
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
|
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
|
#: src/xgettext.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
|
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
|
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
|
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
|
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
|
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
|
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
|
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
|
|
"podany\n"
|
|
"plik to -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Wybór komunikatów:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
|
|
" przet³umaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
|
|
" przet³umaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
|
|
"'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
|
|
" nie-'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
|
|
" przestarza³e\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
|
|
" przestarza³e\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
|
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
|
#: src/msguniq.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia pliku wej¶ciowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
|
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
|
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .string z\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
|
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
|
#: src/xgettext.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
|
#: src/xgettext.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
|
|
"(domy¶lne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
|
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
|
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
|
|
"rozszerzonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
|
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
|
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
|
#: src/xgettext.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location generowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
|
|
"Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
|
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
|
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
|
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
|
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
|
|
"d³u¿szych\n"
|
|
" ni¿ szeroko¶æ strony\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
|
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "podane niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:336
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£±czenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
|
|
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
|
|
"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
|
|
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
|
|
"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
|
"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
|
|
"zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± skopiowane\n"
|
|
"tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
|
|
"plików PO zostan± zgromadzone.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z PLIKU\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
|
#: src/xgettext.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
|
|
" mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
|
|
"nieskoñczono¶ci\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
|
|
" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±danie wypisania\n"
|
|
" wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
|
#: src/msgmerge.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .properties "
|
|
"Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
|
#: src/msgmerge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .strings\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia dla\n"
|
|
" ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia wielu\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
|
|
"same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z t³umaczeniami.\n"
|
|
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
|
|
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
|
|
"wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
|
|
"dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
|
|
"diagnostyki.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po t³umaczenia\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
|
|
msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
|
|
msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
|
|
"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
|
|
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
|
|
"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
|
"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
|
|
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
|
|
"dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
|
|
" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
|
|
"\"\"'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Konwersja katalogu t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Cel konwersji:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
|
#: src/msgmerge.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
|
#: src/msgmerge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
|
#: src/msgmerge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
|
|
"Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:267
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
|
|
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
|
|
"xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia identyczne\n"
|
|
"z msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "brak nazwy polecenia"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
|
|
"POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
|
|
"standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
|
|
"Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
|
|
"z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:252
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie zakoñczone\n"
|
|
"bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "brak nazwy filtru"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosowanie filtru na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze standardowego\n"
|
|
"wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
|
|
"wykonywanych\n"
|
|
" poleceñ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
|
|
"(domy¶lne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego we/wy dla podprocesu %s"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
|
#: src/msgunfmt.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s, %s albo z %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
|
|
msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
|
|
msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
|
|
msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
|
|
msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
|
|
msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
|
|
msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
|
|
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
|
|
"wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
|
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
|
|
"zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
|
|
"Klasa\n"
|
|
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zale¿nych od "
|
|
"locale\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
|
|
"podanego\n"
|
|
"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych przez\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami "
|
|
"formatuj±cymi\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
|
|
"nag³ówka\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
|
|
" dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
|
|
"klawiszowych\n"
|
|
" dla opcji w menu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
|
|
"haszuj±cej\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu, ale wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ "
|
|
"warto¶ci do %lu"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe "
|
|
"dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu..."
|
|
msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
|
|
msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
|
|
msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
|
|
msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
|
|
msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
|
|
"nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1362
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
|
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
|
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
|
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
|
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
|
msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:476
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyci±gniêcie z katalogu t³umaczeñ wszystkich komunikatów pasuj±cych do podanego\n"
|
|
"wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:502
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór komunikatów:\n"
|
|
" [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
|
|
" [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
|
|
"Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
|
|
"¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
|
|
"lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
|
|
"lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
|
|
"lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
|
|
"jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
|
|
"WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
|
|
"wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-¬RÓD£\n"
|
|
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
|
|
" -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
|
|
" -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
|
|
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
|
|
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych \\n\n"
|
|
" -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
|
|
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
|
|
" -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
|
|
"rozszerzonych\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
|
|
"¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
|
|
"niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
|
|
"wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Utworzono %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze\n"
|
|
"¶rodowiska u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
|
|
"katalogu.\n"
|
|
"Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale lub\n"
|
|
"ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane na\n"
|
|
"standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
|
|
"automatycznie\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
|
|
"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
|
|
"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia podprocesu %s"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
|
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
|
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zawiód³ z kodem wyj¶cia %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak ¿eby\n"
|
|
"u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
|
|
"projekty\n"
|
|
"mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
|
|
"specyfikacj± zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
|
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
|
#: src/xgettext.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uwaga: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
|
|
"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
|
|
"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
|
|
"Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
|
|
"zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
|
|
"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
|
|
"Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
|
|
" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
|
|
" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
|
|
" przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
|
|
" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
|
|
" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
|
|
"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
|
|
"Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion failure"
|
|
msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
|
|
"iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre ró¿ni±ce siê "
|
|
"msgid staj± siê identyczne."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). Ta "
|
|
"wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:395
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "typ zapasowy"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:430
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
|
|
"plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
|
|
"utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
|
|
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
|
|
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
|
|
"t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
|
|
"kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na dopasowaæ\n"
|
|
"dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych ¼róde³\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ komunikatów,\n"
|
|
" mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
|
|
" niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
|
|
"zmiennej\n"
|
|
"¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
|
|
" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
|
|
"backup)\n"
|
|
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
|
|
" existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li nie\n"
|
|
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
|
|
"zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie u¿ywanie dopasowywania rozmytego\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
|
|
"niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1264
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " zrobione.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
|
|
"Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wej¶ciu plik .resources ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
|
|
"msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
|
|
"zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
|
|
"u¿yciu\n"
|
|
"CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll znajduje siê w podkatalogu podanego\n"
|
|
"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku ¶ci¶le zgodnego z Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:309
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifikacja powielonych t³umaczeñ w katalogu t³umaczeñ.\n"
|
|
"Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
|
|
"s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
|
|
"msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
|
|
"wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
|
|
"Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano opcjê\n"
|
|
"--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. Pozycje\n"
|
|
"w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, duplikaty\n"
|
|
"zostan± usuniête.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
|
#: src/po-charset.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: uwaga: "
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
|
|
"Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:294
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
|
|
"a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
|
|
"ponownie gettext GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
|
|
"Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
|
|
"Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "brak czêsci `msgstr[]'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "brak czêsci `msgstr_plural'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "brak czêsci `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
|
|
|
|
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
|
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv zawiód³"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:171
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie i wypisanie zawarto¶ci URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany jest\n"
|
|
"lokalnie dostêpny PLIK.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
|
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
|
|
"Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
|
|
"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
|
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o sk³adni ."
|
|
"properties Javy. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"W sk³adnie .strings NeXTstep/GNUstep nie mo¿e byæ wielu domen t³umaczenia w "
|
|
"pojedynczym pliku."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma t³umaczenia form mnogich, ale format wyj¶ciowy tego "
|
|
"nie obs³uguje. Mo¿na wygenerowaæ klasê Javy przy u¿yciu \"msgfmt --java\" "
|
|
"zamiast pliku properties."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
|
|
"ale katalog komunikatów Qt nie umie ich u¿ywaæ\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
|
|
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
|
|
"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
|
|
"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
|
|
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczone wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
|
|
"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
|
|
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
|
|
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: b³±d iconv"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: b³êdny znak unikodowy"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono ')', oczekiwano '}'"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jêzyk \"glade\" nie jest obs³ugiwany. %s polega na expat.\n"
|
|
"Ta wersja zosta³a skompilowana bez expat.\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: nie mo¿na znale¼æ koñca ³añcucha \"%s\" przez koñcem pliku"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: brakuj±cy prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja zmiennej w \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
|
|
"pojedynczej\n"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: uwaga: sk³adnia $\"...\" nie jest u¿ywana ze wzglêdu na "
|
|
"bezpieczeñstwo; u¿yj eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisaniu na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w KATALOGU\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie jêzyk jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wej¶ciowego.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NAZWA kodowanie plików wej¶ciowych\n"
|
|
" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Domy¶lnie zak³ada siê, ¿e pliki wej¶ciowe s± w ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
|
|
"ZNACZNIKIEM\n"
|
|
" (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem "
|
|
"kluczowym)\n"
|
|
" w pliku wyj¶ciowym\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Opcje specyficzne dla jêzyka:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do poszukiwania\n"
|
|
" (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie domy¶lnych)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=S£OWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga ³añcucha wewn±trz argumentu\n"
|
|
" numer ARG s³owa kluczowego S£OWO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI C\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu ³añcuchów\n"
|
|
" formatuj±cych\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n"
|
|
" autorskich\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF dla\n"
|
|
" zewnêtrznych projektów\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zg³aszania b³êdów w msgid\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przedrostka "
|
|
"wpisów\n"
|
|
" msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
|
|
"wpisów\n"
|
|
" msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument opcji --flag nie ma sk³adni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1560
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wej¶cie"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: uwaga: "
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chocia¿ %s jest u¿yte w formacie po³o¿enia ³añcucha, nie jest prawid³owym "
|
|
"formatem ³añcucha %s. Powód: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie jest prawid³owym formatem ³añcucha %s, mimo ¿e jest tak "
|
|
"zadeklarowany. Powód: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
|
|
"gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
|
|
"a nie pusty ³añcuch.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja --msgid-bugs-address nie zosta³a podana.\n"
|
|
"Je¶li jest u¿ywany plik `Makevars', proszê podaæ w nim\n"
|
|
"zmienn± MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszê\n"
|
|
"podaæ opcjê --msgid-bugs-address z linii poleceñ.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:340
|
|
msgid "Which is your email address?"
|
|
msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:342
|
|
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ liczbê albo podaæ swój adres e-mail."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
|
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
msgstr "B³êdny adres e-mail: b³êdny znak."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
|
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdny adres e-mail: nale¿y podaæ pe³n± nazwê komputera albo nazwê domeny."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
|
msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
msgstr "B³êdny adres e-mail: brakuj±cy @"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:372
|
|
msgid "Is the following your email address?"
|
|
msgstr "Czy to jest adres e-mail?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:374
|
|
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê potwierdziæ przez naci¶niêcie Enter albo wprowadziæ swój adres e-mail."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:395
|
|
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ twojego adresu e-mail."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:397
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"
|