3534 lines
116 KiB
Plaintext
3534 lines
116 KiB
Plaintext
# gettext-tools
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:15+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
|
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
|
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "읽기 위해 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "백업 파일 \"%s\"을(를) 쓰기 위해 열지 못했습니다"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
|
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
|
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
|
#: src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
|
|
|
|
#: lib/csharpexec.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "C# 가상기계가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
|
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/javacomp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: lib/javaexec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
|
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
|
#: src/x-glade.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
|
|
|
|
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "DuplicateHandle이 오류 코드 0x%08x번으로 실패했습니다"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle 실패"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스"
|
|
|
|
# fatal signal 번역 개선
|
|
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스가 치명적인 시그널 %d을(를) 받았습니다"
|
|
|
|
#: src/format.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'msgid'와는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
|
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "'msgid'와 '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
|
|
"른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
|
#: src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "'msgid'와 '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
|
|
"를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
|
|
"하나가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "인자 {%2$u}에 대한 'msgid'와 '%1$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다; 최대 %u개의 매개변수만 올 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
|
|
|
|
# 여기서 equivalent에 대한 해석은?
|
|
#: src/format-lisp.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "'msgid'와 '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
|
|
|
|
# mapping과 tuple: python 데이타 구조
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr "'msgid'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr "'msgid'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "인자 '%s'에 대한 'msgid'와 '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr "%%%c을(를) 여러 번 참조했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
|
|
"이유때문에 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:80
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<이름없음>"
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<표준입력>"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
|
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
|
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
|
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
|
#: src/xgettext.c:503
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
|
|
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
|
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
|
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
|
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
|
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
|
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
|
#: src/xgettext.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "출력 형식:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
|
|
" Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
|
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
|
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
|
#: src/xgettext.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "정보 출력:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
|
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
|
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
|
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
|
#: src/xgettext.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
|
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
|
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
|
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
|
#: src/xgettext.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
|
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
|
#: src/xgettext.c:870
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
|
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
|
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
|
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
|
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:381
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 메세지들을 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
|
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
|
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
|
#: src/msguniq.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
|
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
|
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
|
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
|
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
|
#: src/xgettext.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=<디렉토리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉토리>를 더합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
|
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
|
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
|
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
|
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
|
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
|
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
|
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
|
|
"출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "메세지 선택:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메세지를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메세지를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메세지를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메세지를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "속성 조작:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy 모든 메세지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy 모든 메세지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete 모든 메세지를 없는 메세지로 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete 모든 메세지를 없는 메세지가 아니도록 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
|
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
|
#: src/msguniq.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 문법:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
|
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
|
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
|
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
|
#: src/xgettext.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "출력 상세:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
|
#: src/xgettext.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다 (기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
|
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
|
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
|
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
|
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
|
#: src/xgettext.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location '#: 파일이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: 파일이름:줄번호' 줄을 만듭니다 (기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
|
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
|
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
|
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
|
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메세지 라인을 여러 줄로\n"
|
|
" 자르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
|
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다 (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<입력파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:336
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 PO 파일들을 연결하고 합칩니다.\n"
|
|
"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메세지를 \n"
|
|
"찾습니다. --more-than 옵션을 사용하면 같은 메세지가 많은 메세지가 \n"
|
|
"출력될 것입니다. 그 반대로, --less-than 옵션은 같은 메세지가 더 \n"
|
|
"적은 메세지들이 출력되게 됩니다 (예를 들어 --less-than은 유일한 \n"
|
|
"메세지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서 추출된 주석문은 \n"
|
|
"모두 유지될 것이지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메세지가 \n"
|
|
"나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 \n"
|
|
"위치는 그대로 유지될 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
|
#: src/xgettext.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메세지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메세지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
|
|
" 유일한 메세지만을 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
|
#: src/msgmerge.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
|
#: src/msgmerge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first 각 메세지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
|
|
" 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 내용의 msgid 문자열을 포함하고 있는지 확인하기 위해 Uniforum 형태의 \n"
|
|
"두 .po 파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 \n"
|
|
"번역된 메시지를 담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 \n"
|
|
"PO 틀 파일입니다(일반적으로 xgettext에 의해 만들어집니다). 이 프로그램은\n"
|
|
"프로그램 내에 있는 각각의 메시지들이 번역되었는지 확인할 때 유용합니다.\n"
|
|
"정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻기 위해 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po 번역문\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot 소스를 참조\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "동작 변경:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "%d개의 치명적인 오류를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "최소한 두 개의 파일을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메세지를 \n"
|
|
"찾습니다. --more-than 옵션을 사용하면 같은 메세지가 많은 메세지가 \n"
|
|
"출력될 것입니다. 그 반대로, --less-than 옵션은 같은 메세지가 더 \n"
|
|
"적은 메세지들이 출력되게 됩니다 (예를 들어 --less-than은 유일한 \n"
|
|
"메세지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서 추출된 주석문은 \n"
|
|
"모두 유지될 것이지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메세지가 \n"
|
|
"나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 \n"
|
|
"위치는 그대로 유지될 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메세지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header 헤더에 `msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "변환 목표:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "기본 인코딩은 현재 로케일의 인코딩입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
|
#: src/msgmerge.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location ''#: 파일이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
|
#: src/msgmerge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-location '#: filename:line' 줄을 만듭니다 (기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
|
#: src/msgmerge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <입력파일>\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:267
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어\n"
|
|
"PO 파일이거나, PO 틀 파일입니다 (일반적으로 xgettext로 만듭니다).\n"
|
|
"번역되지 않은 항목은 msgid와 동일한 번역문이 할당될 것이고,\n"
|
|
"퍼지로 표시될 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <명령어> [<명령어-옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
|
|
"입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
|
|
"프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
|
|
"출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
|
|
"큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:252
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
|
|
"출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <필터> [<필터-옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
|
|
"출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr " -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 더합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
|
|
" 더합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다 (기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스에 비차단 입출력을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스와의 통신에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스에서 읽기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스가 종료코드 %d(으)로 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
|
#: src/msgunfmt.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s은(는) \"-d 디렉토리\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s은(는) \"-d 로케일\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s 혹은 %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s, %s 혹은 %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <파일이름>.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "주어진 번역문에서 이진 메세지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
|
|
"없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "동작 모드:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
|
|
"상)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
|
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=<로케일> 로케일 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr " -d <디렉토리> 클래스 디렉토리 구조의 베이스 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"클래스 이름은 리소스 이름에 로케일 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
|
|
"이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉토리\n"
|
|
"아래에 출력됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d <디렉토리> 로케일 의존 .dll 파일의 베이스 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉토리의 (로케일에 따라 "
|
|
"달라지는 이름의) 아래 디렉토리에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr " -d <디렉토리> .msg 메세지 목록의 베이스 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉토리에\n"
|
|
"씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 해석:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check --check-format, --check-header, \n"
|
|
" --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
|
|
" 충돌하지 않는지 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 아이템에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
|
|
" 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: %"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
msgstr "메세지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "잘못된 복수 표현식"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu..."
|
|
msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...하지만 어떤 메세지는 %lu개의 복수 형밖에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...하지만 어떤 메세지는 %lu개의 복수 형이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
|
|
"nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid'와 `msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "헤더에 헤더 필드 `%s'이(가) 빠졌음\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "헤더 필드 `%s'은(는) 행의 처음부터 시작해야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1362
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr "몇몇 헤더 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "`%s' 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않을 것입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "경고: PO 파일 헤더가 퍼지입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "경고: 과거 버전의 msgfmt은 여기에 오류를 낼 것입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
|
|
"사용할 것입니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "`domain %s' 지시자는 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "빈 `msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "퍼지 `msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: 경고: 소스 파일이 퍼지 번역문을 포함하고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
|
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
|
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
|
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
|
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
|
msgstr "'%c' 옵션은 'K'나 'T'나 'C'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:476
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메세지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
|
|
"메세지만을 뽑아 냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:502
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 선택:\n"
|
|
" [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
|
|
" [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴] [ -C 주석-패턴 ]\n"
|
|
"메세지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메세지,\n"
|
|
"혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메세지\n"
|
|
"혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우\n"
|
|
"혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우\n"
|
|
"혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우\n"
|
|
"\n"
|
|
"선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메세지는 각 선택하는\n"
|
|
"방법으로 선택된 메세지들의 공집합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\"의 형식:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
|
|
"기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
|
|
"주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메세지를 선택합니다\n"
|
|
" -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메세지를 선택합니다\n"
|
|
" -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n"
|
|
" -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n"
|
|
" -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n"
|
|
" -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
|
|
" -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
|
|
" -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
|
|
" -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
|
|
" -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 지정되지 않은 환경입니다. ABOUT-NLS 파일에 설명된 대로\n"
|
|
"여러분의 LANG 환경변수를 세팅하십시오. 세팅해야만이 여러분의\n"
|
|
"번역문을 테스트할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
|
|
"--locale 옵션으로 로케일을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
|
|
"출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보들을\n"
|
|
"초기화합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉토리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
|
|
"입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로케일 세팅에\n"
|
|
"따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC 목표 로케일을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "현재 디렉토리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 디렉토리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스 입출력 오류"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
|
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
|
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s 서브프로세스가 종료코드 %d(으)로 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 메세지 목록에는 반드시 여러분의 이메일 주소가 들어가 있어야 합니"
|
|
"다. \n"
|
|
"그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수 있고, 메인테이너가 갑작스런 \n"
|
|
"기술적 문제가 발생했을 때 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "입력 파일 `%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일 `%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
|
|
"지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
|
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
|
#: src/xgettext.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메세지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
|
|
"UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메세지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
|
|
"%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
|
|
"다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"로케일 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
|
|
"문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
|
|
"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
|
|
"가능한 해결책은:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로케일로 세팅하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
|
|
" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로케일로 세팅하고,\n"
|
|
" 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
|
|
" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
|
|
"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
|
|
"가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion failure"
|
|
msgstr "변환 실패"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지"
|
|
"만, iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
|
|
"아 집니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
|
|
"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:395
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "백업 종류"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:430
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 \n"
|
|
"존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문들은\n"
|
|
"짝이 있는 것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다; 주석은 \n"
|
|
"보존되지만 추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
|
|
"만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을 가진 \n"
|
|
"파일이거나, PO 틀 파일입니다 (일반적으로 xgettext에 의해 만들어집니다); \n"
|
|
"파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는 \n"
|
|
"보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻기 위해 퍼지 \n"
|
|
"매칭이 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=<파일> 메세지 번역 라이브러리 더하기,\n"
|
|
" 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update def.po를 갱신합니다,\n"
|
|
" 이미 def.po가 갱신되어 있다면 아무 것도 안 합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
|
|
"선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
" none, off 백업을 만들지 않습니다 (--backup 옵션이 있을지라도)\n"
|
|
" nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
|
|
" existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
|
|
"히\n"
|
|
" simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
|
|
"미어는 '~'입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%ld개의 예전 것 + %ld개의 참조문, 결합된 것 %ld, 퍼지 %ld, 빠진 것 %ld, 쓸"
|
|
"모없는 것 %ld개를 읽었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1264
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " 완료.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "이진 메세지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"클래스 이름은 로케일 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
|
|
"결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉토리의 (로케일에 따라 "
|
|
"달라지는 이름의) 아래 디렉토리에 들어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉토리\n"
|
|
"아래에 들어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:309
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다.\n"
|
|
"같은 메세지 ID를 가진 중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은\n"
|
|
"msgfmt, msgmerge나 msgcat같은 프로그램들에서 잘못된 입력이 됩니다.\n"
|
|
"기본값으로, 중복된 번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면,\n"
|
|
"중복된 메세지만이 출력되고, 다른 메세지들을 버립니다. 주석문과 \n"
|
|
"추출된 주석문은 모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째\n"
|
|
"번역문에 있는 것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지될 것입니다.\n"
|
|
"--unique 옵션을 사용할 때, 중복된 메세지들을 버립니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated 중복된 메세지만을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique 유일한 메세지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
|
#: src/po-charset.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: 경고: "
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다.\n"
|
|
"사용자의 문자셋으로의 메세지 변환은 하지 않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나날 것입니다."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:294
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "어쨌든 계속합니다."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
|
|
"iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이\n"
|
|
"문제가 없을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
|
|
"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"헤더에 문자셋이 없습니다\n"
|
|
"사용자 문자셋으로의 메세지 변환은 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "`msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "`msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "`msgstr' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
|
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv 실패"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "잘못된 제어 순서열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "이 파일은 도메인 지시자를 포함하고 있지 않을 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "중복된 메시지 정의"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 문자열이 완결되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 문법 오류"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <URL> <파일>\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:171
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
|
|
"<파일>이 대신 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "임시 디렉토리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "틀 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
|
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
|
|
"를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "쓰기 위해 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "국제화된 메시지는 `\\%c' 이스케이프 순서열을 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
|
|
"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
|
|
"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
|
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개의 번역 도메인을 자바 .properties 문법에 따라 한 개의 파일로 출력할 "
|
|
"수 없습니다. PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개의 번역 도메인을 자바 NeXTstep/GNUstep .string 문법에 따라 한 개의 파"
|
|
"일로 출력할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
|
|
"다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "표준 출력"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메세지 목록은 복수형을 지원하지 "
|
|
"않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 문자가 들어 있습니다. Qt 메세지 목록 형식에서"
|
|
"는\n"
|
|
"번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하기 전의 문자열에서는 지원하지 않습"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
|
|
"C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
|
|
"Tcl 메세지 목록은 복수형을 처리할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다.\n"
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv 실패"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"언어 \"glade\"는 지원되지 않습니다. %s은(는) expat에 의존합니다.\n"
|
|
"이 버전은 expat 없이 빌드되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 치명적 오류: 복수형 메세지가 단수형 메세지 앞에 나왔습니다\n"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다; 대신에 "
|
|
"eval_gettext를 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "경고: `%s' 파일의 확장자 `%s'을(를) 알 수 없습니다; C 형식으로 간주함"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=<이름> 출력에 (messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=<디렉토리> 출력 파일을 <디렉토리> 디렉토리에 놓습니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP, \n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n"
|
|
" (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메세지를 합칩니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메세지는 뽑아내지 않습니다\n"
|
|
|
|
# TAG가 정확이 뭐지?
|
|
#: src/xgettext.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --add-comments[=<태그>] 주석 부분을 <태크>로 (혹은 키워드 줄 앞에\n"
|
|
" 있는 것으로) 출력 파일에 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Language 관련 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keyword[=<단어>] 추가로 찾을 키워드 (<단어>가 없으면 기본\n"
|
|
" 키워드를 사용하지 않겠다는 의미입니다)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
|
|
" 추가 플래그\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (C++만 지원)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=이메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 접두어"
|
|
"로\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 접미어"
|
|
"로\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1560
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: 경고: "
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"형식 문자열에 위치 지정을 사용했지만, %s은(는) 잘못된 %s 형식 문자열입니다. "
|
|
"이유: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"선언한 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"비어 있는 msgid입니다. 이 msgid는 GNU gettext가 다른 목적으로 사용합니다:\n"
|
|
"gettext(\"\")는 빈 문자열이 아니라, 메타 정보가 들어 있는 \n"
|
|
"헤더 항목을 리턴합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
"`Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
|
|
"변수를 지정하십시오; 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
|
|
"명령행 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 sysdep 세그먼트가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:340
|
|
msgid "Which is your email address?"
|
|
msgstr "전자메일 주소가 무엇입니까?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:342
|
|
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
msgstr "다음 중 하나를 선택하시거나, 전자메일 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
|
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
msgstr "잘못된 전자메일 주소: 쓸 수 없는 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
|
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 전자메일 주소: 완전한 (fully qualified) 호스트 이름 혹은 도메인 이름"
|
|
"이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
|
msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
msgstr "잘못된 전자메일 주소: @가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:372
|
|
msgid "Is the following your email address?"
|
|
msgstr "전자메일 주소가 다음과 같습니까?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:374
|
|
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
msgstr "리턴을 눌러 확인하거나, 전자메일 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:395
|
|
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
msgstr "전자메일 주소를 알아낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:397
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "전자메일 주소를 입력하십시오."
|