3514 lines
116 KiB
Plaintext
3514 lines
116 KiB
Plaintext
# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "正しい引数:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:64
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "書き込みエラー"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
|
|
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
|
|
#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
|
|
#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
|
|
#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
|
|
#: src/write-resources.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() 失敗"
|
|
|
|
#: lib/csharpcomp.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "C# コンパイラが見つかりません. pnet をインストールしてみてください"
|
|
|
|
#: lib/csharpexec.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません. pnet をインストールしてみてください"
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "未知のシステムエラー"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
|
|
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は認識されません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は認識されません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n"
|
|
|
|
#: lib/javacomp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみ"
|
|
"てください"
|
|
|
|
#: lib/javaexec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
|
|
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
|
|
#: src/x-glade.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "パイプを作ることができません"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
msgstr "エラーコード 0x%08x で DuplicateHandle 失敗"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle 失敗"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s サブプロセス"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました"
|
|
|
|
#: src/format.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
|
msgstr "'%s' は 'msgid' と違って正しい %s 形式の文字列ではありません. 理由: %s"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
|
|
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
|
|
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
|
|
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
|
|
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
|
|
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
|
|
#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"引数 %2$u に対する 'msgid' と '%1$s' での形式の指定が同じではありません"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"命令番号 %u では, '<' の後のトークンはフォーマット記述子マクロ名ではありませ"
|
|
"ん. 正しいマクロ名は ISO C 99 の 7.8.1 節に一覧があります."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '<' の後のトークンの後に '>' が来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr "文字列は引数番号 %u を参照していますが引数番号 %u を無視しています."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
|
|
#: src/format-python.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "`msgid' と `%s' で指定した形式の数が合っていません"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '{' の後に引数の数が来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, ',' の後に数字が来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr "文字列は命令の途中で終わっています: '{' と '}' が一致していません."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字 '%c' で終わっています."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字で終わっています."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr "文字列は命令の途中から始まっています: '}' と '{' が一致していません."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "文字列が命令番号 %u のあとに閉じていない '}' を含んでいます."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前にフラグが来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:23
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "文字列が命令の途中で終わっています."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参"
|
|
"照しています."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 引数番号 0 は正の整数ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 幅の引数番号 0 は正の整数ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 精度の引数番号 0 は正の整数ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は正しい変換記述子ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr "命令番号 %u の終端文字は正しい変換記述子ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "文字列は非互換な方法で引数番号 %u を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい日付や時刻の形式ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" の後にカンマが来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい数値の形式ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"命令番号 %u では, 引数の数の後にカンマや \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\" の中"
|
|
"の 1つが来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 選択肢に数値がありません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"命令番号 %u では, 選択肢に数値があり, '<', '#' や '%s' がその後にくることはあ"
|
|
"りません."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "'msgid' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"命令番号 %u では, パラメータ %u は '%s' 型ですが '%s' 型のパラメータは想定さ"
|
|
"れていません."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
|
|
"u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"命令番号 %u では, 指定されたパラメータが多すぎます: パラメータは最大でも %u "
|
|
"個です."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '%c' の後に数値が来ることはありません."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 引数 %d は負です."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2762
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "文字列は ~/.../ 命令の途中で終わっています."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
|
|
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "'~%c' が '~%c' に一致していません."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, @ と : の両方の修飾子が指定されています."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '~:[' の後に '~;' で分けられた 2つの節がありません."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, '~;' は不正な場所で使われています."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3300
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "文字列は非互換な方法で引数を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "`msgid' と `%s' での形式の指定が等しくありません"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
msgstr "'%s' での形式の指定が 'msgid' でのサブセットではありません"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, サイズ指定は変換指定 '%c' と互換ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列は, 名前のある引数も, 名前なしの引数も, どちらの引数も参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "文字列は非互換な方法で引数名 '%s' を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
"tuple"
|
|
msgstr "'msgid' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr "'msgid' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
"'msgid'"
|
|
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"引数 '%2$s' に対する 'msgid' と '%1$s' での形式指定が同じではありません"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
msgstr "%%%c への複数回の参照"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "文字列は名前がアスキーでないシェル変数を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列は複雑なシェル括弧の文法を使ったシェル変数を参照しています. この文法は"
|
|
"ここではセキュリティ上の理由で実装されていません."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列はシェル関数内で異なる可能性のある値を持ったシェル変数を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:86
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "文字列は名前が空のシェル変数を参照しています."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は 1 から 9 の間の数字ではありません."
|
|
|
|
#: src/format-ycp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "命令番号 %u の終端文字は 1 から 9 の間の数字ではありません."
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:80
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<名前なし>"
|
|
|
|
#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<標準入力>"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
|
|
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
|
|
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
|
|
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
|
|
#: src/xgettext.c:503
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[参考訳]\n"
|
|
"これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n"
|
|
"市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
|
|
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
|
|
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
|
|
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "作者 %s.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "引数が多すぎます"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
|
|
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
|
|
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
|
|
#: src/xgettext.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "マシンのホスト名を表示.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "出力形式:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short 短いホスト名\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long 長いホスト名, FQDN (Fully Qualified Domain "
|
|
"Name)\n"
|
|
" と別名 (エイリアス) を含む\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address ホスト名に対するアドレス\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
|
|
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
|
|
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
|
|
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
|
|
#: src/xgettext.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "情報出力:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
|
|
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
|
|
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
|
|
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
|
|
#: src/xgettext.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
|
|
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
|
|
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
|
|
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
|
|
#: src/xgettext.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
|
|
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
|
|
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
|
|
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
|
|
#: src/xgettext.c:870
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグレポートは <bug-gnu-gettext@gnu.org> まで.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "ホスト名を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
|
|
#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
|
|
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
|
|
#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
|
|
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
|
|
#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s と %s は背反です"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:381
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
|
|
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
|
|
#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
|
|
#: src/msguniq.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
|
|
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
|
|
#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
|
|
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "入力ファイルの指定:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " INPUTFILE 入力 PO ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
|
|
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
|
|
#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
|
|
#: src/xgettext.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
|
|
#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
|
|
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
|
|
#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
|
|
#: src/xgettext.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "出力ファイルの指定:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
|
|
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
|
|
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
|
|
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
|
|
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されま"
|
|
"す.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "メッセージ選択:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated 翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated 未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削"
|
|
"除\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' マーク付きのメッセージを削除\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' マーク付きのメッセージを残す\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete 廃れた #~ メッセージを削除\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete 廃れた #~ メッセージを残す\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "属性操作:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy 全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --clear-fuzzy 全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete 全てのメッセージを非 '廃れた' 状態に設定\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr " --only-file=FILE.po FILE.po にあるエントリのみ処理\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr " --ignore-file=FILE.po FILE.po にないエントリのみ処理\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy と同じ\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete と同じ\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
|
|
#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
|
|
#: src/msguniq.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "入力ファイルの文法:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
|
|
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr " -P, --properties-input 入力ファイルは Java .properties の文法\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
|
|
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep .strings の文"
|
|
"法\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
|
|
#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
|
|
#: src/xgettext.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "出力の詳細:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
|
|
#: src/xgettext.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
|
|
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
|
|
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
|
|
" 拡張文字を含めない\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
|
|
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
|
|
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
|
|
#: src/xgettext.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
|
|
#: src/xgettext.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
|
|
#: src/xgettext.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' の行を生成 (標準)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
|
|
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
|
|
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output Java .properties ファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
|
|
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
|
|
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings ファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
|
|
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
|
|
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しな"
|
|
"い\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
|
|
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
|
|
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
|
|
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:336
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n"
|
|
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
|
|
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
|
|
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
|
|
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
|
|
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
|
|
"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n"
|
|
"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n"
|
|
"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " INPUTFILE ... 入力ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr " -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から取得\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
|
|
#: src/xgettext.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n"
|
|
" を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
|
|
" 設定されない場合は標準で 0\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n"
|
|
" のみを表示\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
|
|
#: src/msgmerge.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr " -P, --properties-input 入力ファイルは Java .properties の文法\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
|
|
#: src/msgmerge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep .strings の文"
|
|
"法\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first 各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n"
|
|
" 複数の翻訳をマージしない\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n"
|
|
"含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n"
|
|
"PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n"
|
|
"レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n"
|
|
"各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n"
|
|
"正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n"
|
|
"より良い診断メッセージが得られます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po 翻訳\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot ソースへの参照\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "操作指定:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...しかしこの定義が似ています"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "警告: このメッセージは使われません"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:342
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
|
|
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
|
|
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
|
|
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
|
|
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
|
|
"コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n"
|
|
"またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
|
|
" 設定されない場合は標準で 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "変換対象:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 字下げ形式の出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
|
|
#: src/msgmerge.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
|
|
#: src/msgmerge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr " --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
|
|
#: src/msgmerge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:267
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n"
|
|
"PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n"
|
|
"は msgid と同じ翻訳に割り当てられます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " INPUTFILE 入力する PO または POT ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "コマンド名がありません"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n"
|
|
"「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n"
|
|
"ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n"
|
|
"その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n"
|
|
"出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:252
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n"
|
|
"\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=INPUTFILE 入力する PO ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "フィルタ名がありません"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出"
|
|
"す\n"
|
|
"任意のプログラムを指定することができます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr " -e, --expression=SCRIPT 実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr " -n, --quiet, --silent パターンスペースの自動的な表示を抑制\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent 字下げ形式の出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr " --keep-header ヘッダのエントリを修正せずに保持\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented."
|
|
msgstr "未実装."
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
|
|
#: src/msgunfmt.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s は %s, %s または %s がある場合にのみ有効です"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d 個の翻訳があいまいです"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
|
|
"必須でない引数も同じです.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " filename.po ... 入力ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "操作モード:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# モード: .NET .dll ファイルの生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# resources モード: .NET .resources ファイルの"
|
|
"生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt モード: Qt .qm ファイルの生成\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict 厳密な Uniforum モードを有効に\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Java モードにおける出力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
|
|
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locae=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えるこ"
|
|
"と\n"
|
|
"で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下"
|
|
"に\n"
|
|
"書き出されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# モードにおける出力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORY ロカール依存の .dll ファイルの基本ディレクト"
|
|
"リ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l と -d オプションは必須です. .dll ファイルはロカールに依存した名前を持つ\n"
|
|
"指定されたディレクトリのサブディレクトリに書き出されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl モードにおける出力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORY .msg メッセージカタログの基本ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n"
|
|
"出されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "入力ファイルの解釈:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
" で指定される全てのチェックを行なう\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format 言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr " --check-header ヘッダ項目の存在と内容を確認\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n"
|
|
" 矛盾がないかチェック\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt の X/Open msgfmt との互換性を確認\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=文字] メニュー項目へのキー割り当てをチェック\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER 文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics 翻訳に関する統計情報を表示\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 診断レベルを上げる\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "不正な nplurals の値"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "不正な複数 (plural) 表現"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu..."
|
|
msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つだけ複数形があります"
|
|
msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個だけ複数形があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つの複数形があります"
|
|
msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個の複数形があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: "
|
|
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1362
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
msgstr "警告: PO ファイルヘッダがあいまいです\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
msgstr "警告: msgfmt の以前のバージョンではここでエラーになります\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません. 接頭辞を使います"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
|
|
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
|
|
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
|
|
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
|
|
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
|
|
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション '%c' は 'K' や 'T' や 'C' が指定される前に使うことはできません"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:476
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n"
|
|
"かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:502
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ選択:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n"
|
|
" そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n"
|
|
" そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n"
|
|
" -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n"
|
|
" -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n"
|
|
" -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n"
|
|
"\n"
|
|
"1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n"
|
|
"されたメッセージの集まりになります.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN の文法:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n"
|
|
"-F が指定されれば固定文字列になります.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n"
|
|
" -K, --msgid msgid に対するパターン\n"
|
|
" -T, --msgstr msgstr に対するパターン\n"
|
|
" -C, --comment 翻訳者のコメントに対するパターン\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN は拡張正規表現\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN 正規表現として PATTERN を使う\n"
|
|
" -f, --file=FILE PATTERN を FILE から指定\n"
|
|
" -i, --ignore-case 大文字小文字を区別しない\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
|
|
" 拡張文字を含めない\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output ソートされた出力を生成\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは言語に関わりのない環境にいます. ABOUT-NLS に記述されたように\n"
|
|
"環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力ファイル %s は既に存在しています.\n"
|
|
"--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n"
|
|
"出力する .po ファイルを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "%s を生成.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:370
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=INPUTFILE 入力する POT ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n"
|
|
"されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE 指定された PO ファイルに出力\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザ"
|
|
"の\n"
|
|
"ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC 対象となるロカールを設定\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr " --no-translator PO ファイルが自動生成されると仮定\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n"
|
|
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n"
|
|
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
|
|
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
|
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n"
|
|
"新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n"
|
|
"またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れ"
|
|
"る\n"
|
|
"ようにするという目的もあります.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "%s パッケージに対する英訳"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
|
|
"がありません"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
|
|
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
|
|
#: src/xgettext.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n"
|
|
"出力を UTF-8 に変換します.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれ"
|
|
"ています.\n"
|
|
"出力を UTF-8 に変換します.\n"
|
|
"別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってくださ"
|
|
"い.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ロカール文字セット \"%s\" は\n"
|
|
"入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n"
|
|
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
|
|
"可能な回避策:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
|
|
" その後 '%s' を適用.\n"
|
|
" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n"
|
|
" 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
|
|
" その後 '%s' を適用.\n"
|
|
" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n"
|
|
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
|
|
"可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion failure"
|
|
msgstr "変換失敗"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv"
|
|
"() はこの変換を実装していません."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" から \"%s\" への変換が重複, いくつかの異なった msgid が等しくなってい"
|
|
"ます."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバー"
|
|
"ジョンは iconv() なしで作られています."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:395
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "バックアップタイプ"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:430
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n"
|
|
"以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n"
|
|
"内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n"
|
|
"抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.po ファイルは\n"
|
|
"最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n"
|
|
"コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n"
|
|
"残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n"
|
|
"検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po 古いソースに対する参照翻訳\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot 新しいソースに対する参照\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=FILE メッセージ翻訳の追加文献\n"
|
|
" 1回以上指定される可能性あり\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update def.po を更新\n"
|
|
" def.po が既に最新版であれば何もしない\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "更新モードでの出力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "結果は def.po に書き戻されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=CONTROL def.po のバックアップを作成\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr " --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書き\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 "
|
|
"VERSION_CONTROL\n"
|
|
"で選択できます. その値は以下の通り:\n"
|
|
" none, off バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n"
|
|
" numbered, t 番号付きのバックアップを作成\n"
|
|
" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形"
|
|
"式\n"
|
|
" simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n"
|
|
"バックアップ接尾辞は `~' です.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching あいまい検索を行わない\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent 進行状況を表示しない\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破"
|
|
"棄 %ld).\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1264
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " 完了.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラ"
|
|
"ス\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# モード: 入力は .NET .dll ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# resources モード: 入力は .NET .resources "
|
|
"ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " FILE ... 入力する .mo ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Java モードにおける入力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えるこ"
|
|
"と\n"
|
|
"で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# モードにおける入力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l と -d オプションは必須. .dll ファイルはロカールに依存した名前を持つ\n"
|
|
"指定されたディレクトリのサブディレクトリに置かれます.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl モードにおける入力ファイルの場所:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l と -d オプションは必須. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれま"
|
|
"す.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 字下げ形式の出力\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict 厳密な Uniforum 形式で出力\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:309
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n"
|
|
"同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n"
|
|
"msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n"
|
|
"重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n"
|
|
"ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n"
|
|
"取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n"
|
|
"最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n"
|
|
"オプションを使うと重複は無視されます.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated 重複しているもののみを表示\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique 唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
|
|
#: src/po-charset.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n"
|
|
"ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:294
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "とにかく続けます."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n"
|
|
"iconv() は \"%s\" を実装していません.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n"
|
|
"この問題は解決するでしょう.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n"
|
|
"このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字セットがヘッダにありません.\n"
|
|
"ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "一貫していない #~ の使用"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgstr "`msgstr[]' の項がありません"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgstr "`msgstr_plural' の項がありません"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "`msgstr' の項がありません"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "複数形に間違った索引があります"
|
|
|
|
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
|
|
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "不正な複数バイトのシーケンス"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv の失敗"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "不正な制御シーケンス"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "文字列中の end-of-file"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "文字列中の end-of-line"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "メッセージが二重に定義されています"
|
|
|
|
#: src/read-po.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...これは最初の定義にあります"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: Unicode 文字に対する不正な \\uxxxx 文法"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: 文字列に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: 文法エラー"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: キー/値の組に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: 文法エラー, 文字列の後には ';'"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "%s:%lu: 警告: 文法エラー, 文字列の後には '=' または ';'"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "引数は 2つです"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:171
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n"
|
|
"ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "雛型 \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "ディレクトリ \"%s\" の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
|
|
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "C# クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試してください"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください"
|
|
|
|
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n"
|
|
"これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n"
|
|
"問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n"
|
|
"検討してください.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
|
|
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"複数の翻訳ドメインを Java .properties の文法で単一のファイルに出力することは"
|
|
"できません. PO ファイルの他の文法を試してみてください."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"複数の翻訳ドメインを NeXTstep/GNUstep .strings の文法で単一のファイルに出力す"
|
|
"ることはできません."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし出力形式はそれを実装して"
|
|
"いません. 属性ファイルの代わりに \"msgfmt --java\" を使って Java クラスを生成"
|
|
"してみてください."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装してい"
|
|
"ません."
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "標準出力"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n"
|
|
"しかし Qt メッセージカタログ形式は複数形の処理を実装していません\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには ISO-8859-1 以外の文字を含む msgid 文字列がありますが\n"
|
|
"Qt メッセージカタログ形式は翻訳文字列でのみ Unicode を実装し, 翻訳前の文字"
|
|
"列\n"
|
|
"では実装していません.\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s サブプロセスへの書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n"
|
|
"しかし C# .resources 形式は複数形の処理を実装していません\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n"
|
|
"しかし Tcl メッセージカタログ形式は複数形の処理を実装していません\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 正規表現に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s に非 ASCII 文字列.\n"
|
|
"--from-code で入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n"
|
|
"--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 長い不完全なマルチバイトシーケンス.\n"
|
|
"--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: ファイルの最後に不完全なマルチバイトシーケンス.\n"
|
|
"--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 行末に不正なマルチバイトシーケンス.\n"
|
|
"--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv の失敗"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n"
|
|
"--from-code で入力エンコーディングを指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 不正な Unicode 文字"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: 文字列定数に終端がありません"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: '}' があるべきところに ')' があります"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 警告: ')' があるべきところに '}' があります"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/x-glade.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
"This version was built without expat.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"glade\" 言語は実装されていません. %s は expat に依存します.\n"
|
|
"このバージョンは expat を含まずに作られました.\n"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: EOF の前のどこにも文字列終端 \"%s\" が見つかりません"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} に右括弧がありません"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\l\") 8bit 文字 \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\u\") 8bit 文字 \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: \"%c\" に不正な変数補間"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\L\") 8bit 文字 \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\U\") 8bit 文字 \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 失敗: 複数形メッセージが単数形メッセージの前にあります\n"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: 警告: 文法 $\"...\" はセキュリティ上の理由で推奨されません. 代わりに "
|
|
"eval_gettext を使ってください"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME 出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=FILE 指定されたファイルに出力\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr " -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR にファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "入力ファイル言語の選択:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NAME 指定された言語を認識\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ --language=C++ の短縮形\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr "標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NAME 入力ファイルのエンコーディング\n"
|
|
" (Python, Tcl, Glade 以外)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "標準では, 入力ファイルは ASCII と仮定されます.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing 存在するファイルとメッセージを結合\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po からの項目は抽出されない\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] TAG (またはキーワード行) を付けて\n"
|
|
" コメント部分を出力ファイルに入れる\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "言語指定オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all 全ての文字列を抽出\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk. Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade 言"
|
|
"語のみ)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keyword[=WORD] 求めるキーワードの指定 (WORD が指定され\n"
|
|
" ない場合は標準のキーワードは使われない)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG キーワード WORD の引数の数 ARG 以内の文字列に対"
|
|
"する\n"
|
|
" 付加フラグ\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCCソース 言語"
|
|
"のみ)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr " -T, --trigraphs 入力された ANSI C トライグラフを認識\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (C, C++, ObjectiveC 言語のみ)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt Qt 形式の文字列を認識\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (C++ 言語のみ)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr " --debug より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output Java .properties ファイルを出力\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr " --copyright-holder=STRING 著作権保有者を出力で設定\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user 他国のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS msgid のバグ報告用アドレスを設定\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 項目の接頭辞に STRING か \"\" を使用\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 項目の接尾辞に STRING か \"\" を使用\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"--flag 引数は <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 文法を持っていません: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1560
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "標準入力"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: 警告: "
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーマット文字列の位置で使われていますが, %s は正しい %s フォーマット文字列"
|
|
"ではありません. 理由: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"そのように宣言されていますが, '%s' は正しい %s 形式の文字列ではありません. 理"
|
|
"由: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"空の msgid. GNU gettext で予約されています:\n"
|
|
"gettxt(\"\") はメタ情報の付いたヘッダエントリを返しますが\n"
|
|
"空の文字列は返しません.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション --msgid-bugs-address が指定されていません.\n"
|
|
"`Makevar' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してくださ"
|
|
"い.\n"
|
|
"もしくは, コマンドラインオプション --msgid-bugs-address を指定してください.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "言語 `%s' は知りません"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:340
|
|
msgid "Which is your email address?"
|
|
msgstr "あなたの電子メールアドレスはどちら?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:342
|
|
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"番号を選んでください. またはあなたの電子メールアドレスを入力してください."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
|
|
msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
msgstr "不正な電子メールアドレス: 不正な文字."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
|
|
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
msgstr "不正な電子メールアドレス: FQDN が必要."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
|
|
msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
msgstr "不正な電子メールアドレス: @ がありません"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:372
|
|
msgid "Is the following your email address?"
|
|
msgstr "以下はあなたの電子メールアドレスですか?"
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:374
|
|
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
msgstr "Return で確認. またはあなたの電子メールアドレスを入力してください."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:395
|
|
msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
msgstr "あなたの電子メールアドレスを見つけられませんでした."
|
|
|
|
#: src/user-email.sh.in:397
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "あなたの電子メールアドレスを入力してください."
|