NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/sv.po

3366 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for texinfo.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.6.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå ett tecken framåt"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå ett tecken bakåt"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå till början på raden"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå till slutet på raden"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Gå ett ord framåt"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Gå ett ord bakåt"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet bakom markören"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryt eller avsluta operation"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Infoga detta tecken"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponera tecken vid punkt"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Dödsringen är tom"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Döda till slutet på raden"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Döda till början på raden"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Döda ordet efter markören"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Döda ordet före markören"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Inga kompletteringar"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Inte fullständig"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Visa möjliga kompletteringar"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "En komplettering:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletteringar:\n"
#: info/echo-area.c:1084
msgid "Insert completion"
msgstr "Infoga komplettering"
#: info/echo-area.c:1219
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger kompletteringar..."
#: info/echo-area.c:1339
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulla kompletteringsfönstret"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunde inte visas"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fotnoter -----------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil"
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Söker indexposter..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Inga index hittades."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Indexpost: "
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Gå till nästa matchande indexpost från det senaste \"\\[index-search]\"-"
"kommandot"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng."
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Inga indexposter."
# This is broken
#
# info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."),
# index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search);
#
# Please don't use this type of construct, use two complete sentences
# instead and an outer if statement.
#
#: info/indices.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "fler "
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN INTE SE DETTA"
#: info/indices.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Hittade \"%s\" i %s (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)."
#: info/indices.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..."
#: info/indices.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Inga tillgängliga infofiler har \"%s\" i deras index."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index-apropos: "
#: info/indices.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prova --help för mer information.\n"
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n"
"under villkoren i GNU General Public License.\n"
"Se filen COPYING för mer information om detta.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram.\n"
#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n"
"\n"
"Läs dokumentation i Info-format.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer.\n"
" -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH.\n"
" --dribble=FILNAMN kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n"
" FILNAMN.\n"
" -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas.\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n"
" STRÄNG.\n"
" -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen.\n"
" -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN.\n"
" -R, --raw-escapes skriv ut \"råa\" ANSI-styrkoder (standard).\n"
" --no-raw-escapes skriv ut styrkoder som text.\n"
" --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n"
" FILNAMN.\n"
" -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor.\n"
"%s --subnodes skriv ut menyposter rekursivt.\n"
" -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen.\n"
" --vi-keys använd vi- och less-liknande\n"
" snabbtangenter.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
"\n"
"Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n"
"att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n"
"Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n"
"Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n"
"den först besökta noden.\n"
"\n"
"Exampel:\n"
" info visa översta katalogmenyn\n"
" info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n"
" info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n"
" info --show-options emacs börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n"
" info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"
"Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan inte hitta ett fönster!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret."
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen meny i denna nod."
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Inga fotnoter i denna nod."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Inga korsreferenser i denna nod."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Endast ett fönster."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundläggande kommandon i Info-fönster\n"
"**************************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Avsluta denna hjälp.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Välja andra noder:\n"
"------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Gå upp från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Välj den menypost som anges med namn.\n"
" Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Förflyttning inom en nod:\n"
"-------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Rulla en rad framåt.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Andra kommandon:\n"
"----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit] Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj det sista objektet i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n"
" Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n"
" som hittas.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Gå till den nod som anges.\n"
" Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n"
" (FILNAMN)NODNAMN.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng\n"
" och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Sök bakåt efter en angiven sträng\n"
" och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Avsluta denna hjälp.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Avsluta Info helt.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Starta Info-handboken.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå till nästa nod från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå till föregående nod från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Gå upp från denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Välj angiven menypost.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Gå till den sista noden i detta fönster.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Följ hypertextlänken under markören.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Rulla en sida framåt.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Rulla en sida bakåt.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rulla en rad framåt.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rulla en rad bakåt.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Välj det sista objektet i nodens meny.\n"
# This is broken
#
# N_(" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"),
# N_(" file, and select the node referenced by the first entry found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n"
" som hittas.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Gå till den nod som anges.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n"
" (FILNAMN)NODNAMN.\n"
# This is broken
#
# N_(" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"),
# N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Sök framåt efter en angiven sträng,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"
# This is broken
#
# N_(" %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"),
# N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng,\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan endast startas via %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan inte startas alls:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Visa hjälpmeddelande"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\""
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv nyckel: %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s är odefinierad."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s är odefinierad."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s är definierad till %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Var är kommando: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan endast startas via %s."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan startas via %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\""
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n"
"under villkoren i GNU General Public License.\n"
"Se filen COPYING för mer information om detta.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "felaktigt antal argument"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\""
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\""
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\""
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "fel vid stängning av utdatafilen \"%s\""
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "nyckelsekvensen är för lång"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "nyckelsekvens saknas"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "åtgärdsnamn saknas"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "avsnittet är för långt"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "okänd åtgärd \"%s\""
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "åtgärdsnamnet är för långt"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra tecken följer på åtgärden \"%s\""
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "variabelnamn saknas"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "\"=\" saknas direkt efter variabelnamnet"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnamnet är för långt"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "värdet är för långt"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", rad %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n"
"\n"
"Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n"
"standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n"
"nyckelfilen till $HOME/.info.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --output FIL generera till FIL istället för $HOME/.info\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning"
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey för\n"
"att uppdatera den"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera den"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n"
"att uppdatera den"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för att\n"
"uppdatera den"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här."
#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Odefinierat kommando: %s"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meny:\n"
" (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n"
" -------- ----- ------ ----------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n"
"Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat "
"fönster.\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Välj besökt nod: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referensen försvann! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, "
"\\[menu-item] för menypost."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned till nästa rad"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå upp till föregående rad"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå till slutet på raden"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå till början på raden"
# src/menus.c:332
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Följer nästa-nod..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Väljer första menyposten..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Väljer nästa nod..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Inga fler noder i detta dokument."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Gå till föregående i detta fönster."
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Går upp i detta fönster."
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost."
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in "
"standardfönsterstorleken"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in "
"standardfönsterstorleken"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå till början på denna nod"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå till slutet på denna nod"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulla nedåt radvis"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulla uppåt radvis"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Välj nästa fönster"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Välj föregående fönster"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Dela aktuellt fönster"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Ta bort aktuellt fönster"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ta bort alla andra fönster"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulla det andra fönstret"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Välj nästa nod"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Välj föregående nod"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Välj uppnoden"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Välj den sista noden i denna fil"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Välj den första noden i denna fil"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Välj denna menypost"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny."
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypost (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypost: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Följ xref (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Följ xref: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Läs en menypost och välj dess nod"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Gå till början på denna nods meny"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Läs ett nodnamn och välj det"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå till nod: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Följ menyer: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hämta manualsida: "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Välj noden \"(dir)\""
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Döda noden (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan inte döda noden \"%s\""
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan inte döda den sista noden"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Välj den senast valda noden"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Döda denna nod"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Läs namnet på en fil och välj den"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Sök fil: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan inte hitta \"%s\"."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver noden %s..."
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Skriver ut noden %s..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Söker i underfilen %s..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den"
# This is broken
#
# sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "),
# direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"),
# case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "),
# search_string);
#
# Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead.
# If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate
# translation, but they shouldn't be translated seperately, since they
# belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect
# how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of
# their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do,
# you assume things about languages that are hardly true for any language
# but the original one.
# Make this several, complete messages, and move the logic out of the
# messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but
# those will be translatable, while the current design isn't.
#
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sefter stängen [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Sök baklänges"
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener "
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidigare söksträng"
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-sök baklänges: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-sök: "
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Misslyckas "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå till föregående korsreferens"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå till nästa korsreferens"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Rita om displayen"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avsluta användandet av Info"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Okänt kommando (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltigt"
#: info/session.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltigt"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Används internt av \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n"
"storleken på andra fönster"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som behövde packas upp"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Förklara användandet av en variabel"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Ställ in variabel: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** För gamla taggar ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), rader ----, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Underfil: %s"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "argument till @%s ignorerades"
# This is broken
#
# The translator should not need to translate this - it is all present
# in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends.
#
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "January"
msgstr "januari"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "February"
msgstr "februari"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "March"
msgstr "mars"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "April"
msgstr "april"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "May"
msgstr "maj"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "June"
msgstr "juni"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "July"
msgstr "juli"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "September"
msgstr "september"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "November"
msgstr "november"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "December"
msgstr "december"
#: makeinfo/cmds.c:904
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "osannolikt tecken %c i @var"
#: makeinfo/cmds.c:947
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr ""
"@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt"
#: makeinfo/cmds.c:1002
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\""
#: makeinfo/cmds.c:1042
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "filslut inuti verb-block"
#: makeinfo/cmds.c:1050
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\""
# Är det kombinationen "@strong{Note:}" eller bara @strong{} rent allmänt som
# orsakar problem?
#: makeinfo/cmds.c:1078
msgid ""
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
"that"
msgstr ""
"@strong{Obs:} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att "
"undvika detta"
#: makeinfo/cmds.c:1238
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s är föråldrat"
#: makeinfo/cmds.c:1347
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\""
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Felaktigt argument till %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
msgid "asis"
msgstr "oförändrad"
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: makeinfo/cmds.c:1722
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Felaktigt argument till @%s"
#: makeinfo/cmds.c:1736
msgid "insert"
msgstr "infoga"
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Specialform"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Användarflagga"
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instansvariabel"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
msgid "of"
msgstr "av"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
msgid "on"
msgstr "på"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Måste vara i \"@%s\"-omgivning för att använda \"@%s\""
#: makeinfo/files.c:430
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:633
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "\"%s\" utelämnades innan utdatafilnamnet"
#: makeinfo/files.c:641
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "\"%s\" utelämnades efter skrivning till standard ut"
#: makeinfo/files.c:689
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Utdatabufferten är inte tom."
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fotnoter inuti fotnoter är inte tillåtet"
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: kunde inte öppna --css-fil: %s"
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-fil slutade med kommentar"
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
# to pop?
#: makeinfo/html.c:418
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa"
#: makeinfo/html.c:722
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\""
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Okänt index \"%s\""
#: makeinfo/index.c:227
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\""
#: makeinfo/index.c:405
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indexet \"%s\" finns redan"
#: makeinfo/index.c:448
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex"
#: makeinfo/index.c:654
msgid "(line )"
msgstr "(rad )"
#: makeinfo/index.c:662
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(rad %*d)"
#: makeinfo/index.c:743
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex"
#: makeinfo/index.c:812
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder"
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(utanför alla noder)"
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
msgid "See "
msgstr "Se "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item är inte tillåtet i argument till @itemize"
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c"
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem"
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "%cfloat-omgivningar kan inte nästlas"
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1332
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Inget matchande \"%cend %s\""
#: makeinfo/insertion.c:1580
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s kräver bokstav eller siffra"
#: makeinfo/insertion.c:1675
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "filslut inuti bokstavligt block"
#: makeinfo/insertion.c:1901
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@float\"-omgivning"
#: makeinfo/insertion.c:1937
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod"
#: makeinfo/insertion.c:1938
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod"
#: makeinfo/insertion.c:2006
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"- och \"@quotation\"-omgivning"
#: makeinfo/insertion.c:2020
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"-omgivning"
#: makeinfo/insertion.c:2051
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Ensamt \"%c%s\""
#: makeinfo/insertion.c:2056
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig"
#: makeinfo/insertion.c:2062
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Felaktigt argument \"%s\" till \"@%s\", använder \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:2159
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-block"
#: makeinfo/insertion.c:2168
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block"
#: makeinfo/insertion.c:2344
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock"
#: makeinfo/lang.c:459
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639"
#: makeinfo/lang.c:534
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "okänt kodningsnamn \"%s\""
#: makeinfo/lang.c:542
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte"
#: makeinfo/lang.c:594
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "ogiltigt kodat tecken \"%s\""
#: makeinfo/lang.c:884
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\""
#: makeinfo/lang.c:888
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\""
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för parameternamn"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "Makrot %cend hittades inte"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s och @%s passar inte"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "För många fel! Gav upp.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: varning: "
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Felplacerat %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:339
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:345
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n"
"infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:349
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allmänna flaggor:\n"
" --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n"
" --force bevara utdata även om fel.\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n"
" --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n"
" --reference-limit=ANTAL varna vid som mest ANTAL referenser\n"
" (standardvärde %d).\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:363
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n"
" --docbook generera Docbook XML istället för Info.\n"
" --html generera HTML istället för Info.\n"
" --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n"
" --plaintext generera vanlig text istället för Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Allmänna utdataflaggor:\n"
" -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n"
" ignorera alla @setfilename.\n"
" --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n"
" menyer från Info-utdata (och skapa därigenom\n"
" vanlig text) eller från HTML (och producera\n"
" därigenom kortare utdata). Skriv även till\n"
" standard ut som standard.\n"
" --no-split undertryck delning av Info eller HTML-utdata,\n"
" generera endast en utdatafil.\n"
" --number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer.\n"
" -o, --output=FIL generera till FIL (katalog om delad HTML),\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:385
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Flaggor för Info och vanlig text:\n"
" --enable-encoding generera tecken med accent och specialtecken\n"
" i Info-utdata baserat på @documentencoding.\n"
" --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n"
" (standardvärde %d).\n"
" --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n"
" \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n"
" egen nod,\n"
" \"end\" för att placera fotnoter i slutet\n"
" av den nod där de är definierade\n"
" (standardalternativ).\n"
" --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n"
" blanksteg (standardvärde %d).\n"
" Om VÄRDE är \"none\" görs inga indrag; om\n"
" VÄRDE är \"asis\" bevaras befintliga\n"
" indrag.\n"
" --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n"
" (standardvärde %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Flaggor för HTML:\n"
" --css-include=FIL inkludera FIL i HTML <style>-utdata;\n"
" läs standard in om FIL är -.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:408
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Flaggor för XML och Docbook:\n"
" --output-indent=VÄRDE dra in XML-element med VÄRDE blanksteg\n"
" (standard %d). Om VÄRDE är 0 kastas\n"
" mellanrum som kan ignoreras.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Flaggor för indatafil:\n"
" --commands-in-node-names tillåt @-kommandon i nodnamn.\n"
" -D VARIABEL definiera variabeln VARIABEL, som med "
"@set.\n"
" -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
" -P KATALOG lägg till KATALOG först i @include-"
"sökvägen.\n"
" -U VARIABEL odefiniera variabeln VARIABEL, som med "
"@clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:424
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Villkorlig behandling i indata:\n"
" --ifdocbook behandla @ifdocbook och @docbook även om inte\n"
" Docbook genereras.\n"
" --ifhtml behandla @ifhtml och @html även om inte HTML genereras.\n"
" --ifinfo behandla @ifinfo-text även om inte Info genereras.\n"
" --ifplaintex behandla @ifplaintext även om inte vanlig text\n"
" genereras.\n"
" --iftex behandla @iftex och @tex-text; medför --no-split.\n"
" --ifxml behandla @ifxml och @xml.\n"
" --no-ifdocbook behandla inte @ifdocbook- och @docbook-text.\n"
" --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n"
" --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n"
" --no-ifplaintext behandla inte @ifplaintext-text.\n"
" --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n"
" --no-ifxml behandla inte @ifxml- och @xml-text.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:441
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Standardvärdena för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n"
" om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n"
" om Info genereras är --ifinfo på och de andra av;\n"
" om vanlig text genereras är --ifplaintext på och de andra av;\n"
" om XML genereras är --ifxml på och de andra av.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:449
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
" makeinfo apa.texi skriv Info till apas @setfilename\n"
" makeinfo --html apa.texi skriv HTML till @setfilename\n"
" makeinfo --xml apa.texi skriv Texinfo XML till @setfilename\n"
" makeinfo --docbook apa.texi skriv DocBook XML till @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers apa.texi skriv vanlig text till standard ut\n"
" makeinfo --html --no-headers apa.texi skriv html utan nodrader och menyer\n"
" makeinfo --number-sections apa.texi skriv Info med numrerade avsnitt\n"
" makeinfo --no-split apa.texi skriv en Info-fil hur stor den än "
"är\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:585
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: argumentet %s måste vara numeriskt, inte \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: kunde inte öppna makroexpansionsutdata \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:638
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: ignorerar andra makroexpansionsutdata \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:680
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/\"none\"/\"asis\", "
"inte \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:705
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --footnote-style måste vara \"separate\" eller \"end\", inte "
"\"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: filargument saknas.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Flerradskommandot %c%s används felaktigt"
#: makeinfo/makeinfo.c:972
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "\"%s\" förväntades"
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Inget \"%s\" hittades i \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Hoppar över makroexpansionen till standard ut eftersom Info-utdatan går "
"dit.\n"
# printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"),
# no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"),
# output_filename, input_filename);
#
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Skapar %s-fil \"%s\" från \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Detta är %s, skapad av makeinfo version %s från %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Tar bort makroutdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att "
"bevara.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Tar bort utdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att "
"bevara.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Okänt kommando \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Använd klamrar för att ge ett komamndo som ett argument till @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s förväntade klamrar"
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
msgid "Unmatched }"
msgstr "Ensam }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INGET_NAMN!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s saknar avslutande klammer"
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" (för HTML) är oläslig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Det finns ingen sådan fil \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" (för text) är oläslig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image saknar filnamnsargument"
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "odefinierad flagga: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Inget värde för \"%s\"}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s kräver ett namn"
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Nådde filslut innan matchande @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "\"%.40s...\" är för lång för expansion; inte expanderad"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Ett } saknas i @multitable-mall"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerar lös text \"%s\" efter @multitable"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "För många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[oväntat] kan inte välja kolumn %d i multitabell"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell"
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Utdata på flera kolumner från senaste raden:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumn %d: utdata = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Noden \"%s\" är tidigare definierad på rad %d"
#: makeinfo/node.c:601
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formaterar noden %s...\n"
#: makeinfo/node.c:669
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Noden \"%s\" kräver ett kommando för avsnittsindelning (t.ex. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:832
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Inget nodnamn angivet för kommandot \"%c%s\""
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankaret \"%s\" och noden \"%s\" mappas till samma filnamn"
#: makeinfo/node.c:876
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Detta @anchor-kommando ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera"
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Byt namn på detta ankare eller använd flaggan \"--no-split\""
#: makeinfo/node.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Oväntad sträng vid slutet på den delade HTML-filen \"%s\""
# src/menus.c:332
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Next:"
msgstr "Nästa:"
#: makeinfo/node.c:963
msgid "Previous:"
msgstr "Föregående:"
#: makeinfo/node.c:977
msgid "Up:"
msgstr "Upp:"
#: makeinfo/node.c:1104
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankarna \"%s\" och \"%s\" mappas till samma filnamn"
#: makeinfo/node.c:1109
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"@anchor-kommandot ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera"
#: makeinfo/node.c:1303
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s-referens till ickeexisterande noden \"%s\" (kanske felaktig "
"avsnittsindelning?)"
#: makeinfo/node.c:1319
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: makeinfo/node.c:1321
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: makeinfo/node.c:1403
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Nästa fält i noden \"%s\" pekas inte till (kanske felaktig "
"avsnittsindelning?)"
#: makeinfo/node.c:1406
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga föregående-noden"
#: makeinfo/node.c:1418
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Föregående-fältet i noden \"%s\" pekas inte till"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga nästa-noden"
#: makeinfo/node.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "\"%s\" har inget upp-fält (kanske felaktig avsnittsindelning?)"
#: makeinfo/node.c:1480
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: makeinfo/node.c:1546
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Noden \"%s\" saknar menypost för \"%s\" trots att den är dess Upp-mål"
#: makeinfo/node.c:1575
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "noden \"%s\" har refererats %d gånger"
#: makeinfo/node.c:1589
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "orefererad nod \"%s\""
#: makeinfo/node.c:1679
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Tar bort %s\n"
#: makeinfo/node.c:1683
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen \"%s\": %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Appendix %c"
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s är föråldrat; använd %c%s istället"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "En nod med %ctop som en sektion finns redan"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Här är %ctop-noden"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop användes innan %cnode, använder %s som standard"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort innehållsförteckning"
#: makeinfo/xml.c:1593
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" är oläslig: %s"
#: makeinfo/xml.c:2051
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem som det sista objektet i @multitable genererar ogiltiga Docbook-"
"dokument"
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: varning: "
# char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s"));
#
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " för %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tProva \"%s --help\" för en fullständig lista med flaggor.\n"
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n"
"\n"
"Installera eller ta bort katalogposter från INFO-FIL i Info-katalogfilen\n"
"KATALOGFIL.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL;\n"
" infoga inte några nya poster.\n"
" --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen.\n"
" Detta motsvarar användning av argumentet KATALOGFIL.\n"
" --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost.\n"
" TEXT bör vara i formen av en Info-menypostsrad plus\n"
" noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n"
" Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n"
" till. Om du inte anger några poster kommer de att\n"
" avgöras från information i själva Info-filen.\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n"
" Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n"
" --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/kat.\n"
" --item=TEXT samma som --entry TEXT.\n"
" En Info-katalogpost är egentligen en menypost.\n"
" --quiet undertryck varningar.\n"
" --remove samma som --delete.\n"
" --section=AVSNITT placera denna fils poster i avsnittet AVSNITT i\n"
" katalogen. Om du anger mer än ett avsnitt kommer alla\n"
" poster att läggas till i varje sektion. Om du inte\n"
" anger några avsnitt kommer de att bestämmas från\n"
" information i själva Info-filen.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n"
"Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n"
"Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n"
"\n"
"%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n"
"\n"
" Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n"
" Att skriva \"q\" avslutar, \"?\" visar alla Info-kommandon, \"d\"\n"
" återvänder hit, \"h\" visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n"
" \"mEmacs<Retur>\" besöker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n"
" för att välja den.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n"
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "för många kommandoradsargument \"%s\""
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-katalogpost i \"%s\""
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menyposten \"%s\" finns redan, för filen \"%s\""
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "inga poster hittades för \"%s\"; ingenting togs bort"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "visa denna hjälptext och avsluta"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "behåll temporära filer efter behandling"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "behåll inte temporära filer efter behandling (standardalternativ)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "skicka utdata till FIL"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generera ett sorterat index för varje TeX-utdataFIL.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Vanligtvis anges FIL... som \"apa.%c%c\" för ett dokument \"apa.texi\".\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: inte en texinfo-indexfil"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "misslyckande vid återöppnande av %s"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Inget sidnummer i %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "posten %s följer på en post med ett sekundärt namn"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Ange Info-katalogen endast en gång.\n"
#~ msgid "(line)"
#~ msgstr "(rad)"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "rad"
#~ msgid "line %*d"
#~ msgstr "rad %*d"
#~ msgid "(line %d)"
#~ msgstr "(rad %d)"
#~ msgid "line %d"
#~ msgstr "rad %d"
#~ msgid "Appendix %c "
#~ msgstr "Appendix %c "
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "\"\" är ogiltigt"
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
#~ msgstr "%s är en ogiltig ISO-kod, använder %c"
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Kan inte ange mer än en makroexpansionsutdata"
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "Filen finns men är ingen katalog"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Första argumentet till korsreferens kan inte vara tomt"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
#~ msgstr "\".\" eller \",\" måste följa på korsreferens, inte %c"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Första argumentet till @inforef kan inte vara tomt"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nod:"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: Innehållsförteckningen skulle vara här, men hittades inte"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuellt minne slut"
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
#~ msgstr "Ingen \"%s.png\" eller \".jpg\" och ingen filändelse angiven"
#~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
#~ msgstr "%s; för filen \"%s\".\n"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "\"%s\" har inget upp-fält"
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en rad framåt.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en rad bakåt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n"
#~ "och synpunkter på översättningen till sv@li.org."
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "%s argument till @image-kommandot hittades inte"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"
#~ "\n"
#~ "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format:\n"
#~ "Info-filer som är lämpliga för läsning på skärm med Emacs eller separat\n"
#~ "GNU Info (standardalternativ), vanlig text (med --no-headers), eller\n"
#~ "HTML (med --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " --commands-in-node-names tillåt @-kommandon i nodnamn.\n"
#~ " -D VARIABEL definiera en variabel, som med @set.\n"
#~ "--docbook generera DocBook istället för Info-format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL.\n"
#~ " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standard %d).\n"
#~ " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken (standard %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STIL generera fotnoter enligt STIL:\n"
#~ " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n"
#~ " egen nod,\n"
#~ " \"end\" för att placera fotnoter i slutet på\n"
#~ " den nod där de är definierade (standard).\n"
#~ " --force bevara utdata även om fel påträffas.\n"
#~ " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
#~ " --html generera HTML istället för Info-format.\n"
#~ " -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
#~ " --ifhtml behandla @ifhtml- och @html-text även om inte\n"
#~ " HTML genereras.\n"
#~ " --ifinfo behandla @ifinfo-text även då HTML genereras.\n"
#~ " --iftex behandla @iftex- och @tex-text.\n"
#~ " medför --no-split.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
#~ "lines;\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
#~ "format.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers undertryck Info-nodavskiljare och \"Node:\"-"
#~ "rader,\n"
#~ " skriv till standard ut utan --output.\n"
#~ " --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n"
#~ " --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n"
#~ " --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n"
#~ " --no-split undertryck delning av Info- eller HTML-"
#~ "utdata,\n"
#~ " skapa endast en utdatafil.\n"
#~ " --no-validate undertryck nod-korsreferensvalidering.\n"
#~ " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n"
#~ " --number-sections inkludera kapitel-, sektionsnummer osv i "
#~ "utdata.\n"
#~ " -o, --output=FIL skriv till FIL (katalog om delad HTML),\n"
#~ " ignorerar alla @setfilename.\n"
#~ " -P KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
#~ " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n"
#~ " (standardvärde %d).\n"
#~ " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n"
#~ " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig "
#~ "indragning.\n"
#~ " --reference-limit=ANTAL varna om högst ANTAL referenser\n"
#~ " (standardvärde %d).\n"
#~ " --split-size=ANTAL dela i filer vid storleken ANTAL\n"
#~ " (standardvärde %d).\n"
#~ " -U VARIABEL odefiniera en variabel, som med @clear.\n"
#~ " -v, --verbose förklara vad som görs.\n"
#~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
#~ " --xml generera XML (TexinfoML) istället för Info-"
#~ "format.\n"