NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/no.po

3122 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of messages for Texinfo 4.6 (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Trond Endrestøl <trond@ramstind.gtf.ol.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Texinfo 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 13:13+02:00\n"
"Last-Translator: Trond Endrestøl <trond@ramstind.gtf.ol.no>\n"
"Language-Team: Norwegian-bokmål <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Flytte forover et tegn"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Flytte bakover et tegn"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Flytte til starten av denne linjen"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Flytte til slutten av denne linjen"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Flytte forover et ord"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Flytte tilbake et ord"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slette tegnet under markøren"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Slette tegnet bak markøren"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sette inn neste tegn ordrett"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Sette inn dette tegnet"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Sette inn en tabulator"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponere tegnet ved punktet"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Fellingsringen er tom"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Slette til slutten av linjen"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Slette til begynnelsen av linjen"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Slette ordet etter markøren"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Slette ordet før markøren"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Ingen fullføringer"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Ikke fullstendig"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Liste mulige fullføringer"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste fullføring"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "En fullføring:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d fullføringer:\n"
#: info/echo-area.c:1084
msgid "Insert completion"
msgstr "Sett inn fullføring"
#: info/echo-area.c:1219
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger fullføringer..."
#: info/echo-area.c:1339
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulle fullføringsvinduet"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunne ikke vises"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fotnoter -----------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen"
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Finner indeksinnslag..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Ingen indekser funnet."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksinnslag: "
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-"
"kommando"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger."
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Ingen indeksinnslag."
#: info/indices.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "mer "
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN IKKE SE DETTE"
#: info/indices.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)"
#: info/indices.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Sjekker indekser i «%s»..."
#: info/indices.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n"
" og bygge opp en meny"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeksapropos: "
#: info/indices.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n"
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n"
"etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n"
"om dette, se filen COPYING.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n"
#: info/info.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n"
"\n"
"Lese dokumentasjon i Infoformat.\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle "
"Infofilene.\n"
" -d, --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n"
" --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n"
" -f, --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n"
" -h, --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
" --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget "
"STRENG.\n"
" -n, --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n"
" -o, --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n"
" -R, --raw-escapes ikke fjern ANSI-escapes fra mansider.\n"
" --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n"
" -O, --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n"
"%s --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n"
" --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige "
"tastebindinger.\n"
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
"\n"
"Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n"
"starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n"
"Dersom menypunktet ikke er tilstede, vil info flette sammen alle\n"
"«dir»-filene og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir\n"
"behandlet som navnene til menypunktene relativ til den første besøkte\n"
"noden.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
" info vise toppnivå dirmeny\n"
" info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n"
" info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n"
" info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n"
" info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n"
"\n"
"Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
"Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan ikke finne noden «%s»."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan ikke finne et vindu!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet."
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen meny i denne noden."
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Ingen fotnoter i denne noden."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Bare et vindu."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu."
# The next translation should match the length of this one
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n"
"**************************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte denne hjelpen.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n"
# The next translation should match the length of this one
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Velger andre noder:\n"
"-------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Flytte «opp» fra denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Velge et menypunkt angitt ved navn.\n"
" Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Følge en kryssreferanse. Leser navnet til "
"referansen.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
"noden.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
"noden.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «\\[goto-node] "
"(DIR)».\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Flytte til «Top»-noden. Det samme som «\\[goto-node] "
"Top».\n"
# The next translation should match the length of this one
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Flytte innen en node:\n"
"---------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Rulle forover 1 linje.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Rulle bakover 1 linje.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulle forover en side.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulle bakover en side.\n"
# The next translation should match the length of this one
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Andre kommandoer:\n"
"-----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit] Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i "
"denne\n"
" infofilen og velge noden til det første innslaget som blir "
"funnet.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Flytte til en node angitt ved navn.\n"
" Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
"NODENAVN.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n"
" og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Søke baklengs etter en angitt streng\n"
" og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Flytte «opp» fra denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
# This translation is connected to the next one
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" infofil, og velge noden referert av det første oppslaget "
"funnet.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
"NODENAVN.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr ""
" %-10s Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr ""
" %-10s Søke baklengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Gjeldende søkesti er:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Vise hjelpemelding"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Vise infonoden «(info)Help»"
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv tast: %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s er udefinert."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s er udefinert."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s er definert som %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Hvor er kommandoen: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» er ikke på noen taster"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan bli påkallet via %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»"
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n"
"etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n"
"om dette, se filen COPYING.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "unøyaktig antall argumenter"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»"
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»"
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "feil ved skriving til «%s»"
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»"
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "tastesekvensen er for lang"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "manglende tastesekvens"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "manglende handlingsnavn"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "avdeling for lang"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Ukjent handling «%s»"
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "handlingsnavn for langt"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»"
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "manglende variabelnavn"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnavn for langt"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "verdi for lang"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "«%s», linje %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n"
"\n"
"Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil. Leser INPUTFIL (standard\n"
"$HOME/.infokey) og skriver kompilert keyfil til $HOME/.info.\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --output FIL skrive ut til FIL istedet for $HOME/.info.\n"
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort"
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere "
"den"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å "
"oppdatere den"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere "
"den"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommandoen: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her."
#: info/m-x.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "udefinert flagg: %s"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Sette høyden på det viste vinduet"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n"
" --------- ------ ---- ---------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n"
"Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Velg besøkt node: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referansen forsvant! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n"
"«\\[menu-item]» for menypunkt."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Flytte ned til neste linje"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Flytte opp til den forrige linjen"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Flytte til slutten av linjen"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Flytte til starten av linjen"
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
msgid "Next"
msgstr "neste"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Følger nestenoden..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Velger første menypunkt..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Velger nestenoden..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen «forrige» for denne noden."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet."
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Flytter opp i dette vinduet."
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt."
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
"vindustørrelse"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
"vindustørrelse"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Flytte til starten av denne noden"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Flytte til slutten av denne noden"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulle ned pr. antall linjer"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulle opp pr. antall linjer"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulle ned en halv side"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulle opp en halv side"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Velge neste vindu"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Velge forrige vindu"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Dele gjeldende vindu"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Slette den gjeldende vindu"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Slette alle andre vinduer"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulle det andre vinduet"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulle det andre vinduet bakover"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Velge neste node"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Velge forrige node"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Velge oppnoden"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Velge den siste noden i denne filen"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Velge første node i denne filen"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Velge dette menypunktet"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen."
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypunkt (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypunkt: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Følge kryssreferanse (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Følge kryssreferanse: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lese et nodenavn og velge det"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå til node: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen meny i noden «%s»."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Følge menyer: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hent manualsiden: "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Velge noden «(dir)»"
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Slette noden (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan ikke slette den forrige noden"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Velge den sist valgte noden"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Slette denne noden"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Finne fil: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan ikke finne «%s»."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver noden «%s»..."
# I need a better substitute for the verb «to pipe».
# «Å pipe» sounds no good to me.
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Skriver ut noden «%s»..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Søker i delfil «%s»..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lese inn en streng og søke etter den"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den"
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%setter streng [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Søke bakover"
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Søke"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " med skille på store og små bokstaver "
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Søk mislyktes"
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidligere søkestreng"
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-søk bakover: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-søk: "
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Mislyktes "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Flytte til neste kryssreferanse"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryte gjeldende operasjon"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Avbrutt"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Tegne skjermen på nytt"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avslutte Info"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Ukjent kommando (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
#: info/session.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen."
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Forklar bruken av en variabel"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Sette verdien til en Infovariabel"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Sett variabel: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Sette %s til verdien (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Sette %s til verdien (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linjer ----, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Delfil: %s"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "January"
msgstr "januar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "February"
msgstr "februar"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "March"
msgstr "mars"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "April"
msgstr "april"
#: makeinfo/cmds.c:581
msgid "May"
msgstr "mai"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "June"
msgstr "juni"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "July"
msgstr "juli"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "August"
msgstr "august"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "September"
msgstr "september"
#: makeinfo/cmds.c:582
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "November"
msgstr "november"
#: makeinfo/cmds.c:583
msgid "December"
msgstr "desember"
#: makeinfo/cmds.c:904
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "usannsynlig tegn %c i @var"
#: makeinfo/cmds.c:947
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt"
#: makeinfo/cmds.c:1002
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
#: makeinfo/cmds.c:1042
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk"
#: makeinfo/cmds.c:1050
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
#: makeinfo/cmds.c:1078
msgid ""
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
"that"
msgstr ""
#: makeinfo/cmds.c:1238
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s er utgått"
#: makeinfo/cmds.c:1347
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/cmds.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1736
msgid "insert"
msgstr "insert"
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Manglende «}» i @def-arg"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Spesiell form"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Brukervalg"
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Forekomst"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
msgid "of"
msgstr "av"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
msgid "on"
msgstr "på"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Må være i et «@%s»-miljø for å bruke «@%s»"
#: makeinfo/files.c:430
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:633
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:641
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr ""
#: makeinfo/files.c:689
msgid "Output buffer not empty."
msgstr ""
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fotnoter i fotnoter er ikke tillatt"
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: kunne ikke åpne --css-file: %s"
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-file endte i en kommentar"
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: makeinfo/html.c:418
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[uforventet] kunne ikke poppe neste htmltagg"
#: makeinfo/html.c:722
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[uforventet] ugyldig nodenavn: «%s»"
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Ukjent indeks «%s»"
#: makeinfo/index.c:227
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'"
#: makeinfo/index.c:405
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede"
#: makeinfo/index.c:448
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex"
#: makeinfo/index.c:654
msgid "(line )"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:662
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr ""
#: makeinfo/index.c:743
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex"
#: makeinfo/index.c:812
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node"
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(utenfor noder)"
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
msgid "See "
msgstr "Se "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item er ikke tillatt som argument til @itemize"
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c"
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem"
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:1332
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»"
#: makeinfo/insertion.c:1580
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer"
#: makeinfo/insertion.c:1675
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk"
#: makeinfo/insertion.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
#: makeinfo/insertion.c:1937
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden"
#: makeinfo/insertion.c:1938
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden"
#: makeinfo/insertion.c:2006
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
#: makeinfo/insertion.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
#: makeinfo/insertion.c:2051
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Umatchet «%c%s»"
#: makeinfo/insertion.c:2056
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "«%c%s» trenger noe etter den"
#: makeinfo/insertion.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:2159
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
#: makeinfo/insertion.c:2168
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
#: makeinfo/insertion.c:2344
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk"
#: makeinfo/lang.c:459
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode"
#: makeinfo/lang.c:534
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»"
#: makeinfo/lang.c:542
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet"
#: makeinfo/lang.c:594
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»"
#: makeinfo/lang.c:884
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»"
#: makeinfo/lang.c:888
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroen «%s» er tidligere definert"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend macro ikke funnet"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "umatchet @end %s med @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "For mange feil! Ga opp.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: advarsel: "
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Feilplassert %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:339
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:345
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n"
"Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:349
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generelle valg:\n"
" --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n"
" --force bevare output selv med feil.\n"
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
" --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n"
" --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n"
" --reference-limit=ANT advare om på det meste ANT referanser "
"(standard %d).\n"
" -v, --verbose forklare hva som blir gjort.\n"
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:363
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n"
" --docbook generere DocBook XML i stedet for Info.\n"
" --html generere HTML i stedet for Info.\n"
" --xml generere Texinfo XML i stedet for Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:371
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Generelle outputvalg:\n"
" -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n"
" ignorerer enhver @setfilename.\n"
" --no-headers undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og "
"menyer\n"
" fra Info-output (og dermed produsere ren "
"tekst)\n"
" eller fra HTML (og dermed produsere kortere "
"output);\n"
" standard er å skrive til standard ut.\n"
" --no-split undertrykke splitting av Info- eller HTML-"
"output,\n"
" generere bare en outputfil.\n"
" --number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section).\n"
" -o, --output=FIL sende output til FIL (eller katalog dersom "
"splittet HTML),\n"
# Denne mangler oversettelse, må rettes snarest.
#: makeinfo/makeinfo.c:385
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Valg for Infooutput og ren tekst:\n"
" --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i"
"\\n\n"
" Infooutput basert på @documentencoding.\\n\n"
" --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n"
" --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n"
" «separate» for å legge fotnotene i egne "
"noder;\n"
" «end» for å legge fotnotene i slutten av "
"hver node\n"
" der fotnotene er definert (standard).\n"
" --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom "
"(standard %d).\n"
" Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene "
"inn;\n"
" Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende "
"innrykk.\n"
" --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %"
"d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:402
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Valg for HTML:\n"
" --css-include=FIL inkluder FIL i HTML <style>-taggen;\n"
" les stdin dersom FIL er -.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Valg for HTML:\n"
" --css-include=FIL inkluder FIL i HTML <style>-taggen;\n"
" les stdin dersom FIL er -.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Valg for inputfil:\n"
" --commands-in-node-names tillate @-kommandoer i nodenavn.\n"
" -D VAR definer variabelen VAR, som om @set "
"brukes.\n"
" -I KAT legg til KAT på slutten av @include-"
"søkestien.\n"
" -P KAT legg til KAT på starten av @include-"
"søkestien.\n"
" -U VAR udefiner variabelen VAR, som om @clear "
"brukes.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Betinget behandling av input:\n"
" --ifhtml behandle @ifhtml og @html selv om HTML ikke skal "
"genereres.\n"
" --ifinfo behandle @ifinfo selv når HTML skal genereres.\n"
" --ifplaintext behandle @ifplaintext selv om ren tekst ikke skal "
"genereres.\n"
" --iftex behandle @iftex og @tex; innebærer --no-split.\n"
" --ifxml behandle @ifxml og @xml.\n"
" --no-ifhtml ikke behandle @ifhtml og @html.\n"
" --no-ifinfo ikke behandle @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext ikke behandle @ifplaintext.\n"
" --no-iftex ikke behandle @iftex og @tex.\n"
" --no-ifxml ikke behandle @ifxml og @xml.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:441
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Standardverdiene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n"
" dersom HTML genereres er --ifhtml påslått og de andre av;\n"
" dersom Info genereres er --ifinfo påslått og de andre av;\n"
" dersom ren tekst genereres er --ifplaintext påslått og de andre av;\n"
" dersom XML genereres er --ifxml påslått og de andre av.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:449
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
" makeinfo foo.texi skrive Info til foos @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi skrive HTML til @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi skrive Texinfo XML til @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi skrive Docbook XML til @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi skrive ren tekst til standard ut\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi skrive HTML uten nodelinjer\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi skrive Info med nummererte avsnitt\n"
" makeinfo --no-split foo.texi skrive en Infofil uansett størrelse\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:585
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon"
#: makeinfo/makeinfo.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon"
#: makeinfo/makeinfo.c:680
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:705
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mangler filargument.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:972
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Forventet «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes "
"dit.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
"bevare.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
"bevare.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Ukjent kommando «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s forventet krøllparanteser"
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
msgid "Unmatched }"
msgstr "Umatchet }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INTET_NAVN!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes"
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) er uleselig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "«%s» er ingen fil"
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-fil «%s» (for tekstformat) er uleselig: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image mangler filnavn"
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "udefinert flagg: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Ingen verdi for «%s»}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s krever et navn"
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' er for lang for ekspansjon; ikke ekspandert"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[uforventet] kan ikke velge kolonne #%d i multitabell"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell"
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolonne #%d output = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d"
#: makeinfo/node.c:601
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Skriver noden %s...\n"
#: makeinfo/node.c:669
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:832
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen"
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankeret «%s» og noden «%s» blir knyttet til det samme filnavnet"
#: makeinfo/node.c:876
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Denne @anchor-kommandoen ble ignorert, referanser til den vil ikke virke"
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Omdøpe dette ankeret eller bruk «--no-split»-valget"
#: makeinfo/node.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Uforventet streng ved slutten av splitt-HTML-fila «%s»"
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"
#: makeinfo/node.c:963
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"
#: makeinfo/node.c:977
msgid "Up:"
msgstr "Opp:"
#: makeinfo/node.c:1104
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankrene «%s» og «%s» peker til det samme filnavnet"
#: makeinfo/node.c:1109
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor-kommando ignorert; referanser til den vil ikke virke"
#: makeinfo/node.c:1303
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s referanse til ikke-eksisterende node «%s» (kanskje ugyldig inndeling?)"
#: makeinfo/node.c:1319
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: makeinfo/node.c:1321
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: makeinfo/node.c:1403
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på (kanskje ugyldig inndeling?)"
#: makeinfo/node.c:1406
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren"
#: makeinfo/node.c:1418
msgid "Prev"
msgstr "forrige"
#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren"
#: makeinfo/node.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s' har ingen Up-felt (kanskje feil inndeling?)"
#: makeinfo/node.c:1480
msgid "Up"
msgstr "opp"
#: makeinfo/node.c:1546
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål"
#: makeinfo/node.c:1575
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger"
#: makeinfo/node.c:1589
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "ureferert node «%s»"
#: makeinfo/node.c:1679
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/node.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Vedlegg %c "
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Her er %ctop-noden"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort innholdsfortegnelse"
#: makeinfo/xml.c:1593
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s"
#: makeinfo/xml.c:2051
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advarsel: "
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " for %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n"
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n"
"\n"
"Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n"
"DIRFIL.\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --delete slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n"
" ikke sett inn noe nye innslag.\n"
" --dir-file=NAVN angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n"
" Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n"
" --entry=TEKST sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n"
" TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n"
" pluss null eller flere linjer som starter med "
"whitespace.\n"
" Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt "
"til.\n"
" Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n"
" fra informasjon i selve Infofilen.\n"
" --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
" --info-file=FIL angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n"
" Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n"
" --info-dir=DIR det samme som --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEKST det samme som --entry TEKST.\n"
" Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n"
" --quiet undertrykke advarsler.\n"
" --remove det samme som --delete.\n"
" --section=AVS putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n"
" Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle "
"innslagene\n"
" lagt til i hver av avsnittene.\n"
" Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n"
" fra informasjon i selve Infofilen.\n"
" --version vise programversjon og avslutte.\n"
#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n"
"noden i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n"
"Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n"
"\n"
"%s\tDette er toppen av INFO-treet\n"
"\n"
" Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n"
" Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» "
"returner hit,\n"
" «h» gir en innføring for nybegynnere,\n"
" «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n"
" for å velge den.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»"
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»"
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»"
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "vise denne hjelpen og avslutte"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "sende utdata til FILE"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "vise programversjon og avslutte"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "feil ved gjenåpning av %s"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Ingen sidenummer i %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Spesifiser infokatalogen bare en gang.\n"
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "«» er ugyldig"
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
#~ msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruker %c"
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Kan ikke angi mer enn en fil for utskrift av makroekspansjon"
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "Fila eksisterer, men er ikke en katalog"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Det første argumentet til kryssreferanser kan ikke være tomt"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
#~ msgstr "«.» eller «,» må følge kryssreferanser, ikke %c"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Det første argumentet til @inforef kan ikke være tomt"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: TOC burde være her, men ble ikke funnet"