3279 lines
99 KiB
Plaintext
3279 lines
99 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Texinfo
|
||
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
|
||
#
|
||
# 2004-03-31
|
||
# Along with this new update, I changed the quotes to
|
||
# „German“ as opposed to »French« quotes.
|
||
# MPi
|
||
#
|
||
# 2003-06-01
|
||
# All translations revised for current CVS.
|
||
# wl
|
||
#
|
||
# 2001-05-14
|
||
# Update: version 4.0b
|
||
# MPi
|
||
#
|
||
# 2000-02-28 08:25:03 CET
|
||
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
|
||
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-10-07 20:56:42 CEST
|
||
# Update: version 4.0
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-08-18 07:48:14 CEST
|
||
# Update: version 3.12q.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-07-28 08:56:22 CEST
|
||
# Update: version 3.12n.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
|
||
# Update: version 3.12h.
|
||
# reuse getopt translations from wget.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1999-02-06 20:24:24 MET
|
||
# Update: version 3.12c.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-05-03 12:25:13 MEST
|
||
# Cosmetic changes.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
|
||
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
# 1998-02-28 14:29:49 MET
|
||
# Revised for 3.11b
|
||
# I refuse to translate getopt.c strings.
|
||
# -ke-
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:46 +0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:308
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:313
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort vorgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:401
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:431
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:452
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:467
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:472
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:480
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:498
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:505
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:556
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein"
|
||
|
||
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
|
||
#: info/echo-area.c:563
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:576
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:609
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:622
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:634
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:653
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Keine Vervollständigungen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:870
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Nicht vollständig"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:911
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:928
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Einzige Vervollständigung"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:937
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1084
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung einfügen"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1219
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1339
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:213
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:239
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
|
||
|
||
#: info/indices.c:172
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:199
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Index-Einträge werden gesucht..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:207
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Keine Indizes gefunden."
|
||
|
||
#: info/indices.c:217
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Index-Eintrag: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-"
|
||
"Befehl gehen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:335
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette."
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Keine Index-Einträge."
|
||
|
||
# checkit
|
||
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
|
||
#: info/indices.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
|
||
msgstr "Keine %sindex-Einträge enthalten „%s“."
|
||
|
||
#: info/indices.c:376
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "weiteren "
|
||
|
||
#: info/indices.c:386
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
|
||
|
||
#: info/indices.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of `%s'..."
|
||
msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
|
||
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes."
|
||
|
||
#: info/indices.c:622
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
|
||
" und ein Menü erstellen"
|
||
|
||
#: info/indices.c:626
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index-Apropos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
|
||
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266
|
||
#: util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
|
||
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
|
||
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
|
||
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:590
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: info/info.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
|
||
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
|
||
" suchen\n"
|
||
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
|
||
" --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n"
|
||
" -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
||
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
|
||
" KETTE zeigt\n"
|
||
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
|
||
" angeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
|
||
" -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n"
|
||
" --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
|
||
" --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage\n"
|
||
" zum Knoten mit den Optionen für den "
|
||
"Befehlsaufruf\n"
|
||
" gehen\n"
|
||
"%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
|
||
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n"
|
||
" --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
|
||
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n"
|
||
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
|
||
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
|
||
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
|
||
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
|
||
"besuchenden Knotens angesehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
|
||
" info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
|
||
"beginnen\n"
|
||
" info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
|
||
" info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
|
||
"Optionen\n"
|
||
" beginnen\n"
|
||
" info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
|
||
"org\n"
|
||
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: info/info.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: info/info.c:671
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
|
||
|
||
#: info/info.c:672
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
|
||
|
||
#: info/info.c:673
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
|
||
|
||
#: info/info.c:674
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:675
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:676
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/info.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen."
|
||
|
||
#: info/info.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen."
|
||
|
||
#: info/info.c:680
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
|
||
|
||
#: info/info.c:681
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
|
||
|
||
#: info/info.c:682
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Nur ein Fenster."
|
||
|
||
#: info/info.c:683
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
|
||
|
||
#: info/info.c:684
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
|
||
"*****************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Knoten wählen:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
|
||
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
|
||
" Knotens.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten "
|
||
"gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite "
|
||
"springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite "
|
||
"springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
|
||
"folgen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
|
||
"node] Top“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
|
||
"---------------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Befehle:\n"
|
||
"----------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens "
|
||
"wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-"
|
||
"Datei\n"
|
||
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
|
||
" gefundene Eintrag verweist.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
|
||
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
|
||
" Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung "
|
||
"suchen\n"
|
||
" und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n"
|
||
" wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
|
||
" Knotens.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei suchen\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" und zu dem Knoten springen, auf den der erste gefundene\n"
|
||
" Eintrag verweist.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den Knoten\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:316
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:375
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:485
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:503
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:641
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s ist nicht definiert."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s ist definiert als %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1153
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1157
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Wo ist der Befehl: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
|
||
|
||
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
|
||
#: info/infokey.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
|
||
"Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
|
||
"Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
|
||
"konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:170
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:450
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "Tastenkombination zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:529
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:610
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:665
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "Fehlender Befehlsname."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "Abschnitt zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:698
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "Befehlsname zu lang."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:723
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "Dateiname fehlt."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:733
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "Variablenname zu lang"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:765
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "Wert zu lang"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
|
||
"(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
|
||
"(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
|
||
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
" --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey "
|
||
"erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit "
|
||
"infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit "
|
||
"infokey erneuern"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1716
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1766
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:140
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined command: %s"
|
||
msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:160
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menü:\n"
|
||
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
|
||
" ------------- ------ ----- ----------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
|
||
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
|
||
"benützen.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:224
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:304
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
|
||
" besucht wurde"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:317
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, "
|
||
"„\\[menu-item]“ für Menüeintrag."
|
||
|
||
#: info/session.c:620
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:635
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:650
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:670
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "nächstes"
|
||
|
||
#: info/session.c:863
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..."
|
||
|
||
#: info/session.c:881
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..."
|
||
|
||
#: info/session.c:893
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..."
|
||
|
||
#: info/session.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)."
|
||
|
||
#: info/session.c:988
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
|
||
|
||
#: info/session.c:1011
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten."
|
||
|
||
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster."
|
||
|
||
#: info/session.c:1030
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb "
|
||
"dieses Dokuments."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster."
|
||
|
||
#: info/session.c:1084
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)."
|
||
|
||
#: info/session.c:1095
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1111
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1205
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1213
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1221
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
|
||
" und Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1254
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
|
||
" und Standard-Fenstergröße setzen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1270
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1277
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1284
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1319
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1345
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1374
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1413
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1464
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1545
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: info/session.c:1585
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1631
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1652
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern"
|
||
|
||
#: info/session.c:1658
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1669
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1676
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
|
||
|
||
#: info/session.c:1848
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1856
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1864
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
|
||
|
||
#: info/session.c:1871
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
|
||
|
||
#: info/session.c:1904
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1938
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü."
|
||
|
||
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Menüeintrag (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2175
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Menüeintrag: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Folge xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2186
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Folge xref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2315
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2323
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2329
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2353
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2381
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Gehe zu Knoten: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“."
|
||
|
||
#: info/session.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“."
|
||
|
||
#: info/session.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird."
|
||
|
||
#: info/session.c:2631
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2633
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Folge Menüs: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2826
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
|
||
|
||
#: info/session.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2866
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2870
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Hole Manpage: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2900
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2906
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:2987
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: info/session.c:3073
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3079
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Information über diesen Knoten löschen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3087
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3091
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Finde Datei: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Kann „%s“ nicht finden."
|
||
|
||
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#: info/session.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3296
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
|
||
" (mittels einer Pipe)"
|
||
|
||
#: info/session.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)."
|
||
|
||
#: info/session.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3619
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3626
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3634
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung "
|
||
|
||
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung "
|
||
|
||
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3718
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: info/session.c:3736
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
|
||
|
||
#: info/session.c:3746
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
|
||
|
||
#: info/session.c:3851
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3853
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Interaktive Suche: "
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: info/session.c:4340
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4349
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4359
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
|
||
|
||
#: info/session.c:4382
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4389
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: info/session.c:4398
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4430
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4467
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Info beenden"
|
||
|
||
#: info/session.c:4480
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
|
||
" Taste gebunden ist"
|
||
|
||
#: info/session.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: info/session.c:4709
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
|
||
|
||
#: info/session.c:4718
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument"
|
||
|
||
#: info/session.c:4733
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
|
||
"Fenster angepasst"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
|
||
"mussten"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Beschreibe Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Setze Variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1138
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1149
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Unterdatei: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments to @%s ignored"
|
||
msgstr "Argumente zu @%s ignoriert"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:581
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:582
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:583
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:947
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1042
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
"@strong{Bemerkung:} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
|
||
"um das zu vermeiden"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "genau"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "kein"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to @%s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1736
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:84
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:403
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:406
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/defun.c:409
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Spezielle Form"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:413
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:416
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Nutzeroption"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# What does this mean? -ke-
|
||
#: makeinfo/defun.c:420
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Instance Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:424
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
|
||
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "aus"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
||
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ein"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted before output filename"
|
||
msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
|
||
msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird"
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:689
|
||
msgid "Output buffer not empty."
|
||
msgstr "Ausgabepuffer nicht leer."
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Fußnoten"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:207
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Ohne Titel"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:418
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "Index „%s“ existiert bereits"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:654
|
||
msgid "(line )"
|
||
msgstr "(Zeile )"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(line %*d)"
|
||
msgstr "(Zeile %*d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Siehe "
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:160
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt"
|
||
|
||
# checkit
|
||
# What does this mean? -ke-
|
||
#: makeinfo/insertion.c:238
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:334
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c"
|
||
|
||
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
|
||
#: makeinfo/insertion.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
|
||
|
||
# %cfloat ist ein Texinfo-Befehl
|
||
#: makeinfo/insertion.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
|
||
msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1675
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1937
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
|
||
"umschlossen werden?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1950
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
|
||
msgstr ""
|
||
"@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/insertion.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "%cend Makro nicht gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:624
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Makro nur ein Argument hat"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: Warnung: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Fehlplazierte %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
|
||
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
|
||
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Optionen:\n"
|
||
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
|
||
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
|
||
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
|
||
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
|
||
"unterdrücken\n"
|
||
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
|
||
" --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
|
||
" --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
" --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
|
||
" -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
|
||
"nach\n"
|
||
" DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
|
||
" --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
|
||
"Menüs\n"
|
||
" unterdrücken in Info-Ausgabe (also nur Text\n"
|
||
" erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n"
|
||
" außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
|
||
" --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n"
|
||
" einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n"
|
||
" --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (bzw. Verzeichnis wenn\n"
|
||
" aufgeteiltes HTML)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für Info und Nur-Text:\n"
|
||
" --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die "
|
||
"Info-\n"
|
||
" Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n"
|
||
" --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
" --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
|
||
" „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
|
||
" platzieren;\n"
|
||
" „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
|
||
"setzen,\n"
|
||
" in dem sie definiert sind (Standard)\n"
|
||
" --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
|
||
" (Standard %d);\n"
|
||
" WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
|
||
" WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
|
||
"behalten\n"
|
||
" --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für HTML:\n"
|
||
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
|
||
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for XML and Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
|
||
"dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen für XML und Docbook:\n"
|
||
" --output-indent=WERT XML-Elemente mit WERT Leerzeichen einrücken\n"
|
||
" (Voreinstellung: %d). Wenn WERT 0 ist, "
|
||
"wird\n"
|
||
" ignorierbarer Leerraum weggelassen.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabedatei-Optionen:\n"
|
||
" --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
|
||
" -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
|
||
" -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
|
||
" -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
|
||
"voranstellen\n"
|
||
" -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
|
||
" not generating Docbook.\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
|
||
" --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
|
||
"Docbook\n"
|
||
" erzeugt wird\n"
|
||
" --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
|
||
" erzeugt wird\n"
|
||
" --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
|
||
" --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
|
||
"wird\n"
|
||
" --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
|
||
" --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
|
||
" --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
|
||
" --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:441
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
|
||
"ab:\n"
|
||
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
|
||
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
|
||
"schreiben\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
|
||
"schreiben\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
|
||
"Zeilen\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
|
||
"sein)\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Ignoriere nicht erkannten Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:620 makeinfo/makeinfo.c:646 makeinfo/makeinfo.c:665
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:695 makeinfo/makeinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "%s: Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: ignoriere zweite Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
|
||
"nicht „%s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%"
|
||
"s“.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:968 makeinfo/makeinfo.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
|
||
msgstr "Mehrzeilen-Befehl %c%s inkorrekt verwendet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Habe „%s“ erwartet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht anlegen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Kein „%s“ in „%s“ gefunden"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Keine Makro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-"
|
||
"Ausgabe dorthin geht.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s-Datei „%s“ von „%s“ wird erzeugt.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Makro-Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um "
|
||
"Datei beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Entferne Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um diese "
|
||
"beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu "
|
||
"geben"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s erwartete geschweifte Klammern"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2283
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2331
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "Kein_NAME!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "Kein Datei namens „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ (für Text) nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3409
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Kein Wert für „%s“}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Dateiende vor erforderlichem „@end %s“ erreicht"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr "„%.40s...“ ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:116
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Fehlende „}“ bei @multitable-Template"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "nicht interpretierbarer Text „%s“ nach @multitable wird ignoriert"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "[unerwartet] Spalte %d kann in „multitable“ nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:584
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#: makeinfo/multi.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* Spalte %d: Ausgabe = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ bereits in Zeile %d definiert"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wird formatiert...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Kein Knotenname für den Befehl „%c%s“ angegeben"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:873 makeinfo/node.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anker „%s“ und Knoten „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:876
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert, da Verweise auf ihn nicht funktionieren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:878 makeinfo/node.c:1110
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Entweder diesen Anker umbenennen oder Option „--no-split“ verwenden"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei „%s“"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "nächstes:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:963
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "voriges:"
|
||
|
||
# HTML
|
||
#: makeinfo/node.c:977
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "aufwärts:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Anker „%s“ und „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1109
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"@anchor-Befehl wird ignoriert, da Referenzen auf ihn nicht funktionieren"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sverweis auf nicht existierenden Knoten „%s“ (vielleicht @section statt "
|
||
"@subsection o.ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1319
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1321
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Quer"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf das Feld „nächstes“ (Next) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen "
|
||
"(vielleicht @section statt @subsection o.ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „voriges“ (Prev)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1418
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "voriges"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Auf das Feld „voriges“ (Prev) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „nächstes“ (Next)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ hat kein Feld „aufwärts“ (Up) (vielleicht @section statt @subsection o."
|
||
"ä.?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1480
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "aufwärts"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
|
||
"„aufwärts“ (Up) ist"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Knoten „%s“ wurde %d mal referenziert"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "Entferne %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file `%s': %s"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht entfernen: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c"
|
||
msgstr "Anhang %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
|
||
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Knoten mit %ctop als Abschnitt exisiert bereits"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Inhalt in Kurzform"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"@headitem als letztes Element von @multitable erzeugt ungültige Docbook-"
|
||
"Dokumente"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: Warnung: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " für %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
|
||
#: util/install-info.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"„dir“-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n"
|
||
"installieren oder löschen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI "
|
||
"löschen;\n"
|
||
" keine neuen Einträge einfügen\n"
|
||
" --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n"
|
||
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
|
||
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT\n"
|
||
" soll die Form einer Zeile eines Info-Menüeintrags "
|
||
"haben,\n"
|
||
" zuzüglich mehrerer Extra-Zeilen (oder keiner), die mit\n"
|
||
" Leerraum („whitespace“) beginnen. Wenn mehr als ein\n"
|
||
" Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn\n"
|
||
" kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n"
|
||
" Info-Datei selbst entnommen.\n"
|
||
" --help diese Hilfe zeigen\n"
|
||
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
|
||
"ist.\n"
|
||
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
|
||
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
|
||
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
|
||
" Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein "
|
||
"Menüeintrag.\n"
|
||
" --quiet Warnungen unterdrücken\n"
|
||
" --remove wie --delete\n"
|
||
" --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n"
|
||
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
|
||
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
|
||
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
|
||
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
|
||
" entnommen.\n"
|
||
" --version Programmversion anzeigen\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
|
||
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
|
||
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
|
||
" „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
|
||
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
|
||
" Emacs-Manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n"
|
||
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: leere Datei"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:948
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1288
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1291
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "Menüeintrag „%s“ bereits vorhanden, und zwar für Datei „%s“"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende nicht entfernen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "temporäre Dateien nach Programmende entfernen (Standard)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:260
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
|
||
#: util/texindex.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "\"\" is invalid"
|
||
#~ msgstr "„“ ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
#~ msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "siehe "
|
||
|
||
#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
#~ msgstr "„.“ or „,“ muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
#~ msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Knoten:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
#~ msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
|
||
|
||
# checkit
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "kein Speicher mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
#~ msgstr "Kein .png oder .jpg für „%s“ und keine Erweiterung angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "„%s“ hat kein „Up“-Feld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ msgstr "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving within a node:\n"
|
||
#~ msgstr "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
|