NetBSD/gnu/dist/grep/po/et.po

396 lines
14 KiB
Plaintext

# Estonian translations for grep
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mälu on otsas"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Balanseerimata ["
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Lõpetamata \\ paojada"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "lõpetamata korduste arv"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "vigane korduste arv"
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Balanseerimata ("
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Süntaksit pole määratud"
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Balanseerimata )"
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "mälu on otsas"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "vigane konteksti pikkuse argument"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "sisend on loendamiseks liiga suur"
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "kirjutan väljundit"
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Kahendfail %s sobib\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardsisend)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "hoiatus: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiivne kataloogipuu tsükkel"
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... MUSTER [FAIL] ...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige võtit `%s --help'.\n"
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... MUSTER [FAIL] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Otsi MUSTRIT igast FAIList või standardsisendist.\n"
"Näiteks: %s -i 'tere kõik' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regulaaravaldise valik ja interpreteerimine:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MUSTER on laiendatud regulaaravaldis\n"
" -F, --fixed-strings MUSTER on hulk reavahetustega eraldatud sõnesid\n"
" -G, --basic-regexp MUSTER on lihtne regulaaravaldis\n"
" -P, --perl-regexp MUSTER on Perl regulaaravaldis\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MUSTER kasuta regulaaravaldisena\n"
" -f, --file=FAIL loe MUSTER failist FAIL\n"
" -i, --ignore-case ignoreeri suur- ja väiketähtede erinevusi\n"
" -w, --word-regexp kasuta MUSTRIT sõnade leidmiseks\n"
" -x, --line-regexp kasuta MUSTRIT ridade leidmiseks\n"
" -z, --null-data andmerida lõppeb baidil 0, mitte reavahetusel\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Muud:\n"
" -s, --no-messages blokeeri veateated\n"
" -v, --invert-match vali mitte-sobivad read\n"
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
" --mmap kasuta kui võimalik sisendi mällu laadimist\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi kontroll:\n"
" -m, --max-count=NUM lõpeta peale NUM leidu\n"
" -b, --byte-offset trüki baidi aadress väljundreale\n"
" -n, --line-number trüki rea number väljundreale\n"
" --line-buffered väljasta käik peale iga rida\n"
" -H, --with-filename trüki iga leiu failinimi\n"
" -h, --no-filename keela väljundis prefiks failinimi\n"
" -q, --quiet, --silent keela kogu tavapärane väljund\n"
" --binary-files=TÜÜP eeldab kahendfailide TÜÜPi\n"
" TÜÜP on 'binary', 'text' või 'without-match'\n"
" -a, --text sama, kui --binary-files=text\n"
" -I sama, kui --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=TEGEVUS kuidas käsitleda katalooge\n"
" TEGEVUS on 'read', 'recurse' või 'skip'\n"
" -D, --devices=TEGEVUS kuidas käsitleda seadmeid, FIFO ja pistik faile\n"
" TEGEVUS on 'read' või 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive sama, kui --directories=recurse\n"
" --include=MUSTER vaadeldakse mustrile MUSTER vastavaid faile\n"
" --exclude=MUSTER mustrile MUSTER vastavad failid jäetakse vahele\n"
" --exclude-from=FAIL mustrile failist FAIL vastavad failid\n"
" jäetakse vahele\n"
" -L, --files-without-match trüki ainult failinimed, kus mustrit ei leitud\n"
" -l, --files-with-matches trüki ainult failinimed, kus muster leiti\n"
" -c, --count trüki ainult leitud ridade arv faili kaupa\n"
" -Z, --null trüki peale filinime bait 0\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konteksti kontroll:\n"
" -B, --before-context=NUM trüki NUM rida eelnevat konteksti\n"
" -A, --after-context=NUM trüki NUM rida järgnevat konteksti\n"
" -C, --context[=NUM] trüki NUM rida väljund konteksti\n"
" -NUM sama, kui --context=NUM\n"
" --color[=MILLAL],\n"
" --colour[=MILLAL] kasuta otsitava sõne eristamiseks markereid\n"
" MILLAL võib olla `always', `never' või `auto'.\n"
" -U, --binary ära eemalda rea lõpust CR sümboleid (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets teata aadressid CR sümboleid arvestamata (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' tähendab `grep -E'. `fgrep' tähendab `grep -F'.\n"
"Kui FAIL pole antud või kui FAIL väärtus on -, loeb standardsisendit. Kui on\n"
"antud vähem kui kaks faili, eeldatakse võtit -h. Kui muster leitakse,\n"
"lõpetab programm töö koodiga 0, kui ei leita, siis koodiga 1 ja\n"
"kui oli mingi muu probleem, siis koodiga 2.\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teatage palun vigadest aadressil <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "määrati konfliktsed otsijad"
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "tundmatu seadmete meetod"
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "tundmatu kataloogide meetod"
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "vigane maksimum"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tundmatu kahendfailide tüüp"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
"lubatud piiridele.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "Võtit -P ei toetata"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Võtmeid -P ja -z ei saa koos kasutada"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "'"