NetBSD/gnu/dist/grep/po/ca.po

411 lines
15 KiB
Plaintext

# Traducció missatges de GNU grep al català.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ desaparellat"
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "comptador de repetició inacabat"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "comptador de repetició defectuós"
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( desaparellat"
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "No s'ha especificat cap sintaxi"
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") desaparellat"
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "longitud del context invàlida"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "escrivint eixida"
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Concidència en el fitxer binari %s\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estàndard)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "avís: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "bucle de directori recursiu"
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu amb \"%s --help\" per a obtenir més informació.\n"
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Cerca PATRÓ en cada FITXER o en l'entrada estàndard.\n"
"Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular extesa\n"
" -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per \n"
" caràcters de nova línia\n"
" -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica\n"
" -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
" -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n"
" -i, --ignore-case no té en compte majúscules i minúscules\n"
" -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules\n"
" completes\n"
" -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies\n"
" completes\n"
" -z, --null-data considera que una línia de dades acaba amb el\n"
" byte 0 i no amb el caràcter de nova línia\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscel·lanis:\n"
" -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
" -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
" -V, --version mostra la informació sobre la versió i acaba\n"
" --help mostra aquesta ajuda i acaba\n"
" --mmap si és possible utilitza com a entrada la\n"
" memòria assignada\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Control d'eixida:\n"
" -m, --max-count=NOMBRE s'atura després de NOMBRE coincidències\n"
" -b, --byte-offset mostra el desplaçament en bytes en les línies\n"
" d'eixida\n"
" -n, --line-number mostra el número de línia en les línies\n"
" d'eixida\n"
" --line-buffered descarrega el resultat per a cada línia\n"
" -H, --with-filename mostra el nom del fitxer per a cada coincidència\n"
" -h, --no-filename elimina els noms de fitxer en l'eixida\n"
" --label=ETIQUETA mostra ETIQUETA com a nom de fitxer per\n"
" a l'entrada estàndard\n"
" -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincideix\n"
" amb PATRÓ\n"
" -q, --quiet, --silent elimina tota l'eixida normal\n"
" --binary-files=TIPUS indica el TIPUS dels fitxers binaris, que pot \n"
" ser \"binary\", \"text\" o \"without-match\"\n"
" -a, --text equival a --binary-files=text\n"
" -I equival a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACCIÓ indica com tractar els directoris. ACCIÓ pot\n"
" ser \"read\", \"recurse\" o \"skip\"\n"
" -D, --devices=ACCIÓ indica com manegar els dispositius, els FIFO i\n"
" els sockets. ACCIÓ pot ser \"read\" o \"skip\"\n"
" -R, -r, --recursive equival a --directories=recurse\n"
" --include=PATRÓ examina els fitxers que contenen PATRÓ\n"
" --exclude=PATRÓ exclou els fitxers que contenen PATRÓ\n"
" --exclude-from=FITXER exclou els fitxers que tenen coincidències amb\n"
" els patrons del FITXER\n"
" -L, --files-without-match només mostra els fitxers que no tenen\n"
" coincidències\n"
" -l, --files-with-matches només mostra els fitxers que tenen coincidències\n"
" -c, --count només compta les línies que coincideixen\n"
" per fitxer\n"
" -Z, --null imprimeix un byte 0 després del nom del fitxer\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del context:\n"
" -B, --before-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context anterior\n"
" -A, --after-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context posterior\n"
" -C, --context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context\n"
" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
" --color[=QUAN],\n"
" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors la cadena que\n"
" coincideix. QUAN pot ser: \"always\",\n"
" \"never\" o \"auto\".\n"
" -U, --binary no elimina els caràcteres de retorn de carro\n"
" finals de línia (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets compta els desplaçaments como si no hi hagués\n"
" retorns de carro (MSDOS)\n"
"\n"
"\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
"Si no s'especifica cap FITXER, o quan és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
"Si són menys de dos fitxers, assumeix -h. El resultat en acabar és 0 si\n"
"s'han trobat coincidències, 1 si no hi han i 2 en cas d'haver tingut algun\n"
"problema.\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podeu notificar els errors del programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "mètode de dispositius desconegut"
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "mètode de directoris desconegut"
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "comptador màxim invàlid"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipus de fitxer binari desconegut"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure; vegeu el codi font per a conéixer les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols sobre la COMERCIABILITAT o\n"
"l'ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT CONCRET.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "L'opció -P no està suportada"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "No es poden combinar les opcions -P i -z"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció \"%s\" és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"--%s\" no permet un argument\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"%c%s\" no permet un argument\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"%s\" necessita un argument\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda \"--%s\"\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda \"%c%s\"\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" no permet un argument\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""