NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/de.po

2090 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German messages for GNU Texinfo
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
# Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>, 1997,1998.
#
# 1998-02-28 14:29:49 MET
# Revised for 3.11b
# I refuse to translate getopt.c strings
# -ke-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
"POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 14:32+01:00\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen"
#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
# checkit
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
# checkit
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen am Point umstellen"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein"
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Kill-Ring ist leer"
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen"
# checkit
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen listen"
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
#: info/echo-area.c:942
msgid "One completion:\n"
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
#: info/echo-area.c:943
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
#: info/echo-area.c:1088
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
#: info/echo-area.c:1221
msgid "Building completions..."
msgstr "Bilde Vervollständigungen..."
# checkit
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1319
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«"
#: info/footnotes.c:206
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
#: info/footnotes.c:232
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Zeige die mit diesem Node verbundenen Fußnoten im anderen Fenster"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Suche Index-Einträge..."
# checkit
# oder sind "Einträge" gemeint? -ke-
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indices gefunden."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten "
"»\\[index-search]«-Befehl"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Keine Index-Einträge."
# checkit
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "weiteren "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht nächsten Eintrag zu "
"finden.)"
#: info/indices.c:533
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..."
#: info/indices.c:616
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indices nach einer Zeichenkette "
"und bilde ein Menü"
#: info/indices.c:620
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index apropos: "
#: info/indices.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menü: Nodes, deren Indices »%s« beinhalten:\n"
#: info/info.c:212
msgid "Try --help for more information."
msgstr "»--help« gibt weitere Informationen."
# Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
#: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
#: util/texindex.c:338
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenz- und\n"
"Kopierbedingung. Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die\n"
"TAUGLICHKEIT oder die VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
#: info/info.c:363
msgid "no entries found\n"
msgstr "Keine Einträge gefunden\n"
#: info/info.c:406
msgid "There is no menu in this node."
msgstr "Es gibt kein Menü in diesem Node."
#: info/info.c:437
#, c-format
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
msgstr "Es gibt keinen Menüpunkt »%s« in diesem Node."
#: info/info.c:501
#, c-format
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
msgstr "Kann keinen von »%s« referenzierten Node finden."
#: info/info.c:602
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
"options'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n"
"--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"--file FILENAME specify Info file to visit.\n"
"--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
"--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
"--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"--subnodes recursively output menu items.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n"
"moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
"\n"
"Um Dokumentation zu lesen, die im Info-Format vorliegt.\n"
"Für eine ausführlichere Anleitung, wie Info zu benutzen ist, »info info\n"
"options« eingeben.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --directory VERZ VERZ zu INFOPATH hinzufügen\n"
" --dribble DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n"
" --file DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
" --node KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei "
"angeben\n"
" --output DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
" --restore DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
" --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n"
" --help diese Hilfe anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
"\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüpunkten des zuerst "
"besuchten\n"
"Knotens angesehen. Man kann sich einfach zum gewünschten Knoten bewegen,\n"
"indem man die Namen der Menüpunkte angibt, die den Weg dorthin bezeichnen;\n"
"z. B. »info emacs buffers«.\n"
"\n"
"Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.<\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig."
#: info/infodoc.c:50
msgid "Basic Commands in Info Windows"
msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern"
#: info/infodoc.c:211
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr "Die folgenden Befehle können nur via M-x aufgerufen werden:\n"
#: info/infodoc.c:228
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n"
#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:328
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:346
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Info-Node »(info)Help« besuchen"
#: info/infodoc.c:470
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
#: info/infodoc.c:483
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
#: info/infodoc.c:492
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:509
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s ist nicht definiert."
#: info/infodoc.c:535
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s ist definiert als %s."
#: info/infodoc.c:731
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
#: info/infodoc.c:753
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste"
#: info/infodoc.c:759
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:762
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden."
#: info/infodoc.c:766
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus"
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen."
#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters"
# checkit
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
# checkit
#: info/makedoc.c:126
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldatei \"groveled\", damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:450
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
#: info/nodemenu.c:197
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n"
"Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n"
"benutzen.\n"
#: info/nodemenu.c:217
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält"
#: info/nodemenu.c:297
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde"
#: info/nodemenu.c:309
msgid "Select visited node: "
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
msgstr ""
"Willkommen bei Info Version %s. \"\\[get-help-window]\" um Hilfe zu "
"bekommen,\n"
"mit \"\\[menu-item]\" Menüpunkt anzeigen."
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:629
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:644
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:659
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:679
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
#: info/session.c:855
msgid " times"
msgstr "mal"
#: info/session.c:857
#, c-format
msgid "%d times"
msgstr "%d mal"
#: info/session.c:895
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
msgstr "Kein »Next«-Verweis bei diesem Knoten."
#: info/session.c:898
msgid "Following \"Next\" node..."
msgstr "»Next«-Knoten folgend..."
# checkit
# üs? -ke-
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
#: info/session.c:1717
msgid "Next"
msgstr ""
#: info/session.c:915
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Ersten Menüpunkt auswählen..."
# checkit
#: info/session.c:926
msgid "Selecting \"Next\" node..."
msgstr "Den Knoten \"Next\" auswählen..."
# checkit
# üs? -ke-
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
msgid "Up"
msgstr ""
#: info/session.c:1020
msgid "No more nodes."
msgstr "Keine \"Nodes\" mehr"
#: info/session.c:1044
msgid "No \"Prev\" for this node."
msgstr "Kein »Prev« bei diesem Knoten."
# checkit
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
msgstr "Nach »Prev« in diesem Fenster bewegen."
# checkit
# üs? -ke-
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
msgid "Prev"
msgstr ""
#: info/session.c:1059
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
msgstr "Kein »Prev« oder »Up« bei diesem Knoten."
#: info/session.c:1062
msgid "Moving \"Up\" in this window."
msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen."
#: info/session.c:1110
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
msgstr "Nach dem letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen."
#: info/session.c:1121
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:1137
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1152
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1197
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1237
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1244
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1257
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1296
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1347
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1428
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
#: info/session.c:1436
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1469
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1515
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Das andere Fenster »scrollen«"
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1535
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
#: info/session.c:1546
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
#: info/session.c:1553
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1714
msgid "Select the `Next' node"
msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen"
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1722
msgid "Select the `Prev' node"
msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen"
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1730
msgid "Select the `Up' node"
msgstr "Den »Up«-Knoten auswählen"
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1737
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
# checkit
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1759
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:1778
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1784
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen"
#: info/session.c:1813
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü."
#: info/session.c:1944
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüpunkt (%s): "
#: info/session.c:1946
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüpunkt: "
#: info/session.c:1951
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Folge xref (%s): "
#: info/session.c:1953
msgid "Follow xref: "
msgstr "Folge xref: "
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2042
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen"
#: info/session.c:2050
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen"
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2056
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:2080
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2108
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
msgid "Goto Node: "
msgstr "Gehe nach Knoten: "
#: info/session.c:2194
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:2198
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hole Manpage: "
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2228
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen"
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
#. be referenced.
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
msgid "Top"
msgstr "Top"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2234
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen"
#: info/session.c:2254
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Kille Knoten (%s): "
#: info/session.c:2307
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen"
#: info/session.c:2317
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden"
#: info/session.c:2401
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
#. Kill named node.
#: info/session.c:2407
msgid "Kill this node"
msgstr "Diesen Knoten killen"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:2415
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:2419
msgid "Find file: "
msgstr "Datei finden: "
#: info/session.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Kann »%s« nicht finden."
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
#, c-format
msgid "Could not create output file \"%s\"."
msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden."
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: info/session.c:2553
#, c-format
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Schreibe Knoten (%s)%s"
#: info/session.c:2556
#, c-format
msgid "Writing node \"%s\"..."
msgstr "Knoten »%s« schreiben..."
#: info/session.c:2634
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen"
#: info/session.c:2654
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen."
#: info/session.c:2661
#, c-format
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Drucke Knoten »(%s)%s«..."
#: info/session.c:2664
#, c-format
msgid "Printing node \"%s\"..."
msgstr "Drucke Knoten »%s«..."
#: info/session.c:2896
#, c-format
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
msgstr "Unterdatei »%s« wird durchsucht..."
#: info/session.c:2946
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
# checkit
#: info/session.c:2966
#, c-format
msgid "%s for string [%s]: "
msgstr "%s nach Zeichenkette [%s]: "
#: info/session.c:2967
msgid "Search backward"
msgstr "Suche rückwärts"
#: info/session.c:2967
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: info/session.c:2994
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: info/session.c:3020 info/session.c:3026
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen"
#: info/session.c:3120
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interactive Suche rückwarts: "
#: info/session.c:3122
msgid "I-search: "
msgstr "Interactive Suche"
# checkit
#: info/session.c:3147
msgid "Failing "
msgstr "Fehlgeschlagen "
#: info/session.c:3512
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
#: info/session.c:3579
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
#: info/session.c:3588
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
#: info/session.c:3598
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
# checkit
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:3620
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
#: info/session.c:3627
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
#: info/session.c:3636
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:3668
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:3705
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
#: info/session.c:3728
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
#: info/session.c:3733
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" ist ungültig"
#: info/session.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" ist ungültig"
#: info/session.c:3958
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
#: info/session.c:3967
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument"
#: info/session.c:3982
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:362
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen"
# checkit
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn »On«, Info \"garbage collectet\" Dateien, die ausgepackt werden müssen"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst "
"wird"
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beschreibe Variable: "
#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Setze Variable: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
#: info/window.c:1102
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1113
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
#: info/window.c:1120
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1124
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
#: info/window.c:1131
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Unterdatei: %s"
#: lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: lib/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:893
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: Warnung: "
#: makeinfo/makeinfo.c:916
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:989
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: makeinfo/makeinfo.c:992
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden"
#: makeinfo/makeinfo.c:1036
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht "
"»%s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1079
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht "
"»%s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1110
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1163
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
# Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
"with GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
" the node in which they are defined (the default).\n"
"--force preserve output even if errors.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
" preserve any existing indentation.\n"
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
"--verbose report about what is being done.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
"\n"
"Texinfo-Quelltext in ein Format übersetzen, das mit GNU Info gelesen werden\n"
"kann.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"-D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n"
"-E MACRO-AUSGABEDATEI nur die Macros auflösen, Texinfo-Quelltext ausgeben\n"
"-I VERZ VERZ in die Verzeichnis-Suchliste für @include "
"aufnehmen\n"
"-P DIR VERZ dem @include Verzeichnis-Suchpfad voranstellen\n"
"-U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n"
"--error-limit ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
"--fill-column ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n"
"--footnote-style STYLE Fußnoten gemäß STYLE ausgeben:\n"
" »separate«: Fußnoten in einen eigenen Knoten "
"plazieren;\n"
" »end«: Fußnoten an das Ende des Knoten setzen, "
"in\n"
" dem sie definiert sind (Standard)\n"
"--force Ausgabe auch bei Fehlern aufbewahren\n"
"--help diese Hilfe zeigen\n"
"--no-validate Überprüfen der \"node\"-Querverweise unterdrücken\n"
"--no-warn Warnungen unterdrücken (aber keine Fehler)\n"
"--no-split Aufteilen langer Dateien unterdrücken\n"
"--no-headers Knoten-Unterteiler und \"Node: Foo\" Kopfzeilen\n"
" unterdrücken\n"
"--output DATEI, -o DATEI\n"
" Ausgabe nach DATEI und @setfilename ignorieren\n"
"--paragraph-indent ZAHL/»none«/»asis«\n"
" Absätze mit ZAHL Leerräumen einziehen (Standard %d);\n"
" »none«: keine Leerräume\n"
" »asis«: keine Veränderung hinsichtlich der Leerräume\n"
"--reference-limit ZAHL bei wenigstens ZAHL Verweise melden (Standard %d)\n"
"--verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
"--version Programmversion anzeigen\n"
"\n"
"Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1552
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1748
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Erwartet »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:2082
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden"
#: makeinfo/makeinfo.c:2132
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach "
"dort geht.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2151
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2181
#, c-format
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
msgstr "Dies ist die Info-Datei %s, hergestellt von Makeinfo Version %d.%d"
#: makeinfo/makeinfo.c:2183
#, c-format
msgid " from the input file %s.\n"
msgstr " aus der Eingabe-Datei %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2202
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um "
"diese beizubehalten.\n"
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:2234
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese "
"beizubehalten.\n"
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
#. you can ignore its partner.
#: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Fehlplazierte %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:2461
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:2481
msgid "NO_NAME!"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2495
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s erwartete »{...}«"
#: makeinfo/makeinfo.c:2528
msgid "Unmatched }"
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2576
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
# checkit
# üs? -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:3372
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3438
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Nummerierungsstack-Überlauf"
#: makeinfo/makeinfo.c:3470
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "Buchstaben-Zählungs-Überlauf, beginne wieder bei %c"
# checkit
# übersetzen? -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
msgid "* Menu:\n"
msgstr "* Menü:\n"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:3593
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s erfordert ein Argument: der Formatierer für %citem"
#: makeinfo/makeinfo.c:3697
#, c-format
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "»%cend« erwartete »%s«, aber bekam »%s«"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:3810
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Nicht übereinstimmende »%cend %s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:3949
#, c-format
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
msgstr "Zu was führt @%s in cm_special_char?\n"
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/makeinfo.c:3963
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«"
#: makeinfo/makeinfo.c:3967
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben »i« oder »j« als Argument"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "March"
msgstr "März"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "April"
msgstr "April"
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "August"
msgstr "August"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "September"
msgstr "September"
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
msgid "November"
msgstr "November"
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: makeinfo/makeinfo.c:4039
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben als Argument"
#: makeinfo/makeinfo.c:4153
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s ist obsolet"
#: makeinfo/makeinfo.c:4325
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Konoten mit %ctop als Abschnitt existiert bereits"
#: makeinfo/makeinfo.c:4337
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Hier ist der Knoten %ctop"
#: makeinfo/makeinfo.c:4356
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop vor %cnode gebraucht, als Standard %s genommen"
#: makeinfo/makeinfo.c:4431
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s ist obsolet; stattdessen %c%s benutzen"
#: makeinfo/makeinfo.c:4680
#, c-format
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
msgstr "Knoten »%s« mehrfach definiert (in Zeile %d ist erste Definition)"
#: makeinfo/makeinfo.c:4753
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatiere Knoten %s...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:4802
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Knoten »%s« erfordert eine Abschnitt-Angabe (z.B. %c%s)"
#: makeinfo/makeinfo.c:5085
#, c-format
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
msgstr "\"Next field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:5090
#, c-format
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Prev\"-Eintrag"
#: makeinfo/makeinfo.c:5130
#, c-format
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
msgstr "Das \"Prev field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:5134
#, c-format
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Next\"-Eintrag"
#: makeinfo/makeinfo.c:5146
#, c-format
msgid "Node `%s' missing Up field"
msgstr "Dem Knoten »%s« fehlt ein \"Up field\""
#: makeinfo/makeinfo.c:5186
#, c-format
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
msgstr ""
"»%s« hat ein \"Up field\" von »%s«, aber »%s« hat keinen Menü-Eintrag für "
"»%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:5217
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "auf Knoten »%s« wird %d mal verwiesen"
#: makeinfo/makeinfo.c:5229
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "auf Knoten »%s« wird nicht verwiesen"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:5256
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "Verweis %s auf den nicht existierenden Knoten »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
#, c-format
msgid "%cmenu seen before first node"
msgstr "%cmenu festgestellt, bevor der erste Knoten definiert wurde"
#: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
msgid "creating `Top' node"
msgstr "»Top«-Knoten wird angelegt"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:5794
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:5962
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:5966
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
#: makeinfo/makeinfo.c:6067
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s erfordert einen Buchstaben oder eine Zahl"
#: makeinfo/makeinfo.c:6152
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Nicht übereinstimmende »%c%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:6159
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "»%c%s« braucht etwas Nachfolgendes"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:6165
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Falsches Argument für »%s«, »%s«, wenn »%s« benutzt wird"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:6338
#, c-format
msgid "{No Value For \"%s\"}"
msgstr "{Kein Wert Für »%s«}"
#: makeinfo/makeinfo.c:6388
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
#: makeinfo/makeinfo.c:6496
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht"
#: makeinfo/makeinfo.c:6722
#, c-format
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
msgstr "Der »%c%s«-Befehl ist sinnlos innerhalb eines »@%s«-Blocks"
#: makeinfo/makeinfo.c:6731
#, c-format
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
msgstr "%citemx ist nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:6844
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:6935
#, c-format
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
msgstr "Fehlende »}« in »%cdef«-Argument"
#: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
msgid "Function"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7148
msgid "Macro"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7152
msgid "Special Form"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
msgid "Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7160
msgid "User Option"
msgstr "Benutzer-Option"
#: makeinfo/makeinfo.c:7172
msgid "Instance Variable"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
msgid "Method"
msgstr ""
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:7335
#, c-format
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, wenn »%s«x benutzt werden soll"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:7407
#, c-format
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
msgstr "»%csp« erfordert ein positives numerisches Argument"
#: makeinfo/makeinfo.c:7650
msgid "asis"
msgstr "genau"
#: makeinfo/makeinfo.c:7652
msgid "none"
msgstr "kein"
#: makeinfo/makeinfo.c:7674
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Falsches Argument für »%c%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:7966
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Unbekannter Index »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:8031
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Index »%s« ist schon vorhanden"
#: makeinfo/makeinfo.c:8062
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Unbekannter Index »%s« und /oder unbekannter »%s« in @synindex"
#: makeinfo/makeinfo.c:8251
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index »%s« in @printindex"
# übersetzen? -ke-
#: makeinfo/makeinfo.c:8266
msgid ""
"* Menu:\n"
"\n"
msgstr ""
"* Menü:\n"
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8453
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "»%c%s« braucht das Argument in der Form »{...}«, nicht nur »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:8468
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:8507
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fußnote definiert ohne einen Eltern-\"node\""
#: makeinfo/makeinfo.c:8539
msgid "-Footnotes"
msgstr "-Fußnoten"
#: makeinfo/makeinfo.c:8594
msgid ""
"---------- Footnotes ----------\n"
"\n"
msgstr ""
"----------- Fußnoten -----------\n"
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8690
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Macro »%s« ist bereits definiert"
#: makeinfo/makeinfo.c:8694
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "Hier ist die vorangehende Definition von »%s«"
#: makeinfo/makeinfo.c:8908
#, c-format
msgid "Macro `%s' called with too many args"
msgstr "Macro »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
#: makeinfo/makeinfo.c:9060
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "»%cend«-Macro nicht gefunden"
# checkit
#: makeinfo/makeinfo.c:9100
#, c-format
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
msgstr ""
"»%cquote«-Argument ist nur sinnvoll, wenn das Macro ein einziges Argument hat"
#: makeinfo/multi.c:206
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert"
#: makeinfo/multi.c:277
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zu viele Spalten im \"multitable\"-Eintrag (maximal %d)"
# checkit
#. impossible, I think.
#: makeinfo/multi.c:304
msgid "multitable item not in active multitable"
msgstr "\"multitable\"-Eintrag nicht in der aktiven \"multitable\""
#: makeinfo/multi.c:313
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Spalte #%d kann in der \"multitable\" nicht ausgewählt werden"
#: makeinfo/multi.c:404
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb der \"multitable\" wird übergangen"
# checkit
#: makeinfo/multi.c:428
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
# checkit
#: makeinfo/multi.c:431
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n"
# checkit
#: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtual memory exhausted"
#: util/install-info.c:192
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: Warnung: "
#: util/install-info.c:213
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " für %s"
#: util/install-info.c:282
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: util/install-info.c:290
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--help Display this help and exit.\n"
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
"--quiet Suppress warnings.\n"
"--remove Same as --delete.\n"
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--version Display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
"\n"
"Installiere die INFO-DATEI in dem Info-Verzeichnis VERZ-DATEI.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"--delete entferne vorhandene Einträge aus INFO-DATEI; keine neuen\n"
" Einträge einfügen\n"
"--dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
"Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
"--entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT "
"soll\n"
" die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n"
" zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit "
"Leerraum\n"
" (\"whitespace\") beginnen. Wenn mehr als ein Eintrag "
"angegeben\n"
" wird, werden alle hinzugefügt. Wenn gar kein Eintrag\n"
" angegeben wird, wird der Eintragstext der Info-Datei "
"selbst\n"
" entnommen.\n"
"--help diese Hilfe zeigen\n"
"--info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
"--info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir.\n"
"--item=TEXT wie --entry TEXT. Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist "
"nämlich\n"
" ein Menüpunkt\n"
"--quiet Warnungen unterdrücken\n"
"--remove wie --delete\n"
"--section=ABSCHN stelle die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN\n"
" des Verzeichnisses. Wenn mehr als ein --section "
"angegeben\n"
" wird, werden alle Einträge in jedem der Abschnitte\n"
" hinzugefügt. Wenn gar kein --section angegeben wird, "
"wird\n"
" der Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen.\n"
"--version Programmversion anzeigen\n"
"\n"
"Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
#: util/install-info.c:341
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"\n"
"Date: dir Knoten: Top Dies ist »top« des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" Beenden mit \"q\", \"?\" listet alle Info-Befehle auf, \"d\" kehrt nach "
"hierher\n"
" zurück, \"h\" gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n"
" \"mEmacs<Return>\" besucht das Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n"
" Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"* Menü:\n"
#: util/install-info.c:364
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n"
#: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
#: util/install-info.c:502
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
# checkit
#: util/install-info.c:550
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen"
#: util/install-info.c:554
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:556
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen."
#: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:627
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
#. No need to abort here, the original info file may not have
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
#. installer should have to correct (it's a problem for the
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
#. `make install' to fail.
#: util/install-info.c:641
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«"
#: util/install-info.c:852
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«"
#: util/install-info.c:875
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt"
#: util/texindex.c:253
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben"
#: util/texindex.c:255
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)"
#: util/texindex.c:257
msgid "send output to FILE"
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
#: util/texindex.c:259
msgid "display version information and exit"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: util/texindex.c:261
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
#. Avoid trigraph nonsense.
#: util/texindex.c:275
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.??« für ein Dokument »foo.texi«.\n"
#: util/texindex.c:276
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: util/texindex.c:290
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"\n"
"Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig."
#: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
#: util/texindex.c:1055
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
#: util/texindex.c:1012
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«"
# checkit
#: util/texindex.c:1325
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen"
#: util/texindex.c:1663
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; für Datei »%s«.\n"
# checkit
#: util/texindex.c:1724
#, c-format
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
msgstr "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."