36787e1273
Downloaded from ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/make/make-3.80.tar.gz
1961 lines
44 KiB
Plaintext
1961 lines
44 KiB
Plaintext
# Translation of GNU make.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-18 20:19+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "poku¹aj kori¹tenja nepodr¾ane moguænosti: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "touch dijela arhive nije rapolo¾iv na VMS-u"
|
|
|
|
#: ar.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arhiva `%s' ne postoji"
|
|
|
|
#: ar.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' nije valjana arhiva"
|
|
|
|
#: ar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: èlan `%s' ne postoji u `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: Neispravan povratni kod iz ar_member_touch na `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module nije izdvojio informacije o modulu, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control nije uspio sa statusom = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti biblioteku `%s' da naðem èlan `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "èlan `%s'%s: %ld bajtova na %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (ime je mo¾da odrezano)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Datum %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:410
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Prekid.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Èlan arhive '%s' mogao bi biti bezvezan; nije obrisan"
|
|
|
|
#: commands.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Èlan arhive '%s' mogao bi biti bezvezan; nije obrisan"
|
|
|
|
#: commands.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Bri¹em spis `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Bri¹em spis `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:560
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# naredbe za izvr¹avanje"
|
|
|
|
#: commands.c:563
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (ugraðeno):"
|
|
|
|
#: commands.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (iz `%s', redak %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Direktoriji\n"
|
|
|
|
#: dir.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: ne mo¾e se statati.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (tipka %s, mtime %d): nije ga se moglo otvoriti.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): nije ga se moglo otvoriti.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): nije ga se moglo otvoriti.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (tipka %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1050 dir.c:1071
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: dir.c:1053 dir.c:1074
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " spis, "
|
|
|
|
#: dir.c:1055 dir.c:1076
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nijedna"
|
|
|
|
#: dir.c:1058
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " nemoguænost"
|
|
|
|
#: dir.c:1062
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " do sad."
|
|
|
|
#: dir.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " nemoguænosti u %u direktorija.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekurzivna varijabla `%s' pokazuje (na kraju) na sebe"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "nedovr¹ena referenca na varijablu"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Naredbe su naznaèene za spis `%s' na %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Naredbe za spis `%s' naðene su implicitnim pretra¾ivanjem propisa,"
|
|
|
|
#: file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "ali `%s' se sada smatra istim spisom kao i `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Naredbe za `%s' ignorirat æe se u korist onih za `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati `%s' s jednom dvotoèkom u `%s' s dvije dvotoèke"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati `%s' s dvije dvotoèke u `%s' s jednom dvotoèkom"
|
|
|
|
#: file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Bri¹em posredni spis `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Bri¹em posredni spis `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Vremenska oznaka van granica; zamjenjujem s %s"
|
|
|
|
#: file.c:559
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Trenutno vrijeme"
|
|
|
|
#: file.c:659
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Nije meta:"
|
|
|
|
#: file.c:681
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Vrijedan spis (prerekvizit mete .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# La¾na meta (prerekvizit mete .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Meta na komandnoj liniji."
|
|
|
|
#: file.c:687
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Podrazumijevani ili MAKEFILES makefile."
|
|
|
|
#: file.c:689
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Implicitna pretraga propisa je izvr¹ena."
|
|
|
|
#: file.c:690
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Implicitna pretraga propisa nije izvr¹ena."
|
|
|
|
#: file.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Korijen implicitnog/statièkog uzorka: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Spis je posredni prerekvizit."
|
|
|
|
#: file.c:697
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Takoðer proizvodi:"
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Vrijeme promjene nikada nije provjereno."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Spis ne postoji."
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Spis je vrlo star."
|
|
|
|
#: file.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Zadnja promjena %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Spis je a¾uriran."
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Spis nije a¾uriran."
|
|
|
|
#: file.c:719
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Naredbe koje se trenutno izvr¹avaju (OVO JE BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:722
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Ovisnosti izmeðu naredbi koje se izvr¹avaju (OVO JE BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:731
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Uspje¹no a¾uriran."
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Treba ga a¾urirati (-q je postavljen)."
|
|
|
|
#: file.c:738
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Nije ga se a¾uriralo."
|
|
|
|
#: file.c:741
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu `update_status'!"
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Spisi"
|
|
|
|
#: file.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:768
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "prvi argument funkcije `word' nije broj"
|
|
|
|
#: function.c:772
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "prvi argument funkcije `word' mora biti veæi od 0"
|
|
|
|
#: function.c:796
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "drugi argument funkcije `wordllist' nije broj"
|
|
|
|
#: function.c:798
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "drugi arument funkcije `wordlist' nije broj"
|
|
|
|
#: function.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) je zakazao (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) je zakazao (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() je zakazao (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1392
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() je zakazao\n"
|
|
|
|
#: function.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Èistim privremeni batch spis %s.\n"
|
|
|
|
#: function.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Nedovoljan broj argumenata (%d) funkciji `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Neimplementirano na ovoj platformi: funkcija `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "nedovr¹en poziv funkciji `%s': nedostaje `%c'"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' je vi¹eznaèna\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: uz opciju `--%s' ne ide argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedopu¹tena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' je vi¹eznaèna\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: hash.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tra¾im implicitni propis za `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tra¾im implicitni propis za `%s' koji pripada elementu arhive.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Izbjegavam rekurziju implicitnog propisa.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Poku¹avam propis uzorka s korijenom `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odbacujem nemoguæ prerekvizit `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odbacujem nemoguæe pravilo prerekvizita `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Poku¹avam s implicitnim prerekvizitom `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Poku¹avam s propisom prerekvizita `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Na¹ao prerekvizit `%s' kao VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tra¾im propis s posrednim spisom `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Gre¹ka 0x%x (ignorirana)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Gre¹ka 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Gre¹ka %d (ignorirana)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Gre¹ka %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (izbaèen core)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka u sintaksi, jo¹ uvijek unutar '\"'\n"
|
|
|
|
# Nepo¾etene ili nepo¾njete?
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepo¾etene djece.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** èekam na nedovr¹ene poslove...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "®ivo dijete 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (udaljen)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "®anjem proma¹eno dijete 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "®anjem uspje¹no dijete 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Èistim privremeni batch spis %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Uklanjam dijete 0x%08lx PID %ld %s iz lanca.\n"
|
|
|
|
# ©to bi ovdje trebalo iæi?
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Otpustio token za dijete 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prebrojao %d argumenata u neuspjelom pokretanju\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Smje¹tam dijete 0x%08lx (%s) PID %ld%s u lanac.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Preuzeo token za dijete 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "read jobs pipe"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne mogu silom primijeniti ogranièenje loada na ovom operativnom sustavu"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "ne mogu silom primijeniti ogranièenje loada: "
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "unutra¹nja gre¹ka: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-upozorenje, CTRL-Y æe ostaviti potproces(e) na ¾ivotu.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-upozorenje, mo¾da æete morati ponovo omoguæiti obradu CTRL-Y iz DCL-a.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "UGRAÐEN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "UGRAÐEN CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "UGRAÐEN RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepoznata ugraðena naredba `%s'\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka, prazna naredba\n"
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1361
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (privremeni spis)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Preusmjerio ulaz iz %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Preusmjerio gre¹ke u %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Preusmjerio izlaz u %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Umjesto toga, izvr¹avam %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka pri pokretanju, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make je po¾njeo dijete pid %d, jo¹ uvijek èeka na pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Naredba nije naðena"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Ljuskin program nije naðen"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL se promijenio (prije `%s', sad `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Stvaram privremeni batch spis %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (redak %d) Lo¹ kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:264
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcije:\n"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr "Ignorirano zbog kompatibilnosti"
|
|
|
|
#: main.c:267
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i puno informacija za debugging"
|
|
|
|
#: main.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i razne vrste informacija za debugging"
|
|
|
|
#: main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i ovu poruku i izaði"
|
|
|
|
#: main.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr "Zanemari gre¹ke od naredbi"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr "Dopusti N poslova odjednom; beskonaèno poslova bez argumenta"
|
|
|
|
#: main.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr "Nastavi s radom ako se neke mete ne mogu izraditi"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i makeovu internu bazu"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr "Ne pokreæi naredbe; izlazni status oznaèava je li sve a¾urirano"
|
|
|
|
#: main.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr "Onemoguæi ugraðene implicitne propise"
|
|
|
|
#: main.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr "Onemoguæi ugraðene vrijednosti varijabli"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr "Dodirne mete umjesto da ih ponovo izgradi"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i verziju makea i izaði"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr "Ispi¹i trenutni direktorij"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr "Iskljuèi -w, èak i ako je implicitno ukljuèen"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr "Upozori kad se referencira nedefinirana varijabla"
|
|
|
|
#: main.c:511
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "prazan string nije valjan naziv spisa"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "nepoznata naznaka nivoa debuga `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Prekid/Iznimka uhvaæena (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filter neobraðene iznimke pozvan iz programa %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Pristupni prekr¹aj: operacija pisanja na adresi %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Pristupni prekr¹aj: operacija èitanja na adresi %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell postavljam default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell pretraga staze postavljam default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s se zaustavlja na 30 sekundi..."
|
|
|
|
#: main.c:1114
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "gotov sa sleep(30). Nastavljam.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1322
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile sa standardnog ulaza naveden dvaput."
|
|
|
|
#: main.c:1367
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite(privremeni spis)"
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
|
|
|
|
#: main.c:1454
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Resetiram make u mod jednog posla."
|
|
|
|
#: main.c:1491
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podr¾ani na ovoj platformi."
|
|
|
|
#: main.c:1492
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Resetiram na mod jednog posla (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1506
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "interna gre¹ja: vi¹estruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "interna gre¹ka: neispravan --jobserver-fds string `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1524
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "upozorenje: -jN se forsira u pod-makeu: onemoguæujem jobserver mod."
|
|
|
|
# Treba li ovo prevesti?
|
|
#: main.c:1534
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"upozorenje: jobserver nedostupan: koristim -j1. Dodaj `+' na roditeljev "
|
|
"make propis."
|
|
|
|
#: main.c:1560
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "kreiram pipe za posao"
|
|
|
|
#: main.c:1569
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "prevesti?"
|
|
|
|
#: main.c:1654
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "A¾uriram makefileove....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefile `%s' bi mogao upasti u petlju; ne izgraðujem ga ponovo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Nisam uspio ponovo izgraditi makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Ukljuèeni makefile `%s' ne mo¾e se naæi."
|
|
|
|
#: main.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefile `%s' ne mo¾e se naæi"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Nisam se mogao vratiti u prvotni direktorij."
|
|
|
|
#: main.c:1878
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Ponovo izvr¹avam:"
|
|
|
|
#: main.c:1914
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (privremeni spis): "
|
|
|
|
#: main.c:1937
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nijedna meta nije navedena, niti je ijedan makefile pronaðen"
|
|
|
|
#: main.c:1939
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Nema meta"
|
|
|
|
#: main.c:1944
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "A¾uriram ciljne mete....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1970
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"upozorenje: uoèena je nepravilnost sata. Izgradnja bi mogla biti nedovr¹ena."
|
|
|
|
#: main.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [meta] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite bugove na adresu <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "opcija `-%c' tra¾i pozitivan cjelobrojni argument"
|
|
|
|
#: main.c:2687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", napisali Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
|
|
"%sIzgraðen za %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sOvaj program je slobodan; u sourceu se nalaze uvjeti kopiranja.\n"
|
|
"%sNema nikakvog jamstva, èak ni impliciranih jamstava PROIZVODNOSTI\n"
|
|
"%sili UPOTREBLJIVOSTI ZA ODREÐENU SVRHU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sBugove prijavljujte na adresu <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Makeova baza, ispisana na %s"
|
|
|
|
#: main.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Kraj Makeove baze na %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "nepoznat direktorij"
|
|
|
|
#: main.c:2790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "nepoznat direktorij"
|
|
|
|
#: main.c:2793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "direktorij `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "direktorij `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:2801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "nepoznat direktorij"
|
|
|
|
#: main.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "nepoznat direktorij"
|
|
|
|
#: main.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "direktorij `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "direktorij `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:309
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Zaustavi.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Nepoznata gre¹ka %d"
|
|
|
|
#: misc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "prividna memorija potro¹ena"
|
|
|
|
# Da prevedem ovo?
|
|
#: misc.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Inicijaliziran"
|
|
|
|
#: misc.c:754
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:802
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:836
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:159
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Èitam makefileove...\n"
|
|
|
|
#: read.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Èitam makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:293
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (nema podrazumijevane mete)"
|
|
|
|
#: read.c:295
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (staza za pretra¾ivanje)"
|
|
|
|
#: read.c:297
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (nije va¾no)"
|
|
|
|
#: read.c:299
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (bez ekspanzije ~)"
|
|
|
|
#: read.c:598
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "neispravna sintaksa uvjeta"
|
|
|
|
#: read.c:607
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "suvi¹an `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "prazno ime varijable"
|
|
|
|
#: read.c:636
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
|
|
|
|
#: read.c:661
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "neispravna direktiva `override'"
|
|
|
|
#: read.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
|
|
|
|
#: read.c:847
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "naredbe poèinju prije prve mete"
|
|
|
|
#: read.c:897
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "nedostaje propis prije naredbi"
|
|
|
|
# Grr, ¾ivjela engleska mno¾ina! I ¹to sad da radim s onim %s-om?
|
|
#: read.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "nedostaju separatori-%s"
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (jeste li mislili na TAB umjesto 8 razmaka?)"
|
|
|
|
#: read.c:1142
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "nedostaje uzorak mete"
|
|
|
|
#: read.c:1144
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "vi¹estruki uzorci meta"
|
|
|
|
#: read.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "uzorak mete ne sadr¾i `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1207
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "nedostaje `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1284
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Suvi¹an tekst nakon direktive `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:1318
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "nedostaje `endef', nedovr¹en `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1372 read.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Suvi¹an tekst nakon direktive `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "suvi¹an `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1380
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "samo jedan `else' po uvjetu"
|
|
|
|
#: read.c:1692
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Izoblièena definicija o meti ovisne varijable"
|
|
|
|
#: read.c:1785
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "pomije¹ani implicitni i statièki propisi uzorka"
|
|
|
|
#: read.c:1788
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "pomije¹ani implicitni i normalni propisi"
|
|
|
|
#: read.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "meta `%s' ne odgovara uzorku mete"
|
|
|
|
#: read.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
|
|
|
|
#: read.c:1962 read.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "spis meta `%s' ima unose i kod : i kod ::"
|
|
|
|
#: read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "meta `%s' zadan vi¹e nego jednom u istom propisu."
|
|
|
|
#: read.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "upozorenje: poni¹tavam postojeæe naredbe za metu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "upozorenje: ignoriram stare naredbe za metu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2545
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "upozorenje: NUL znak uoèen; ostatak retka se zanemaruje"
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Ni¹ta za napraviti za `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' je a¾uriran."
|
|
|
|
#: remake.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Èistim spis `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uzimam u razmatranje spis metu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nedavno bezuspje¹no poku¹ao a¾urirati spis `%s'\n"
|
|
|
|
#: remake.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Spis `%s' veæ je bio uzet u razmatranje.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Jo¹ uvijek a¾uriram spis `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zavr¹io s a¾uriranjem spisa `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Spis `%s' ne postoji.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:419 remake.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Na¹ao implicitni propis za `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:421 remake.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nijedan implicitni propis nisam na¹ao za `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:427 remake.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Koristim podrazumijevane naredbe za `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:448 remake.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Kru¾na ovisnost %s <- %s ispu¹tena."
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zavr¹eni prerekviziti spisa mete `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Prerekviziti `%s' su u izradi.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odustajem od spisa mete `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Meta `%s' nije ponovo izraðen zbog gre¹aka."
|
|
|
|
#: remake.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerekvizit `%s' stariji je od mete `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Prerekvizit `%s' mete `%s' ne postoji.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerekvizit `%s' noviji je od mete `%s':\n"
|
|
|
|
#: remake.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerekvizit `%s' stariji je od mete `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Meta `%s' je dvotoèka, a nema prerekvizita.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Nema naredbi za `%s', a nijedan prerekvizit nije promijenjen.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Nema potrebe ponovo izraditi metu `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; koristim VPATH imena `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Moram ponovo izgraditi metu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignoriram VPATH imena `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Naredbe od `%s' se izvr¹avaju.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nije uspjela ponovna izrada spisa mete `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uspje¹no ponovno izradio spis metu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Spis meta `%s' treba ponovnu izradu zbog -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNema propisa za izradu mete `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNema propisa za izradu mete `%s', kojeg tra¾i `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Upozorenje: Spis `%s' ima vrijeme promjene u buduænosti (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "*** Upozorenje: Spis `%s' ima vrijeme promjene u buduænosti (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "Element .LIBPATTERNS `%s' nije uzorak"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs neæe eksportirati: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nema implicitnih propisa."
|
|
|
|
#: rule.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nema implicitnih propisa."
|
|
|
|
#: rule.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicitnih propisa, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:684
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " zavr¹ni."
|
|
|
|
#: rule.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: pogre¹an num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Uzorcima svojstvene vrijednosti varijabli"
|
|
|
|
#: rule.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nema uzorcima svojstvenih vrijednosti varijabli."
|
|
|
|
#: rule.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u uzorcima svojstvenih vrijednosti varijabli"
|
|
|
|
#: signame.c:90
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "nepoznat signal"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Izgubljena veza"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Prestanak"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Nedopu¹tena instrukcija"
|
|
|
|
#: signame.c:110
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Zamka za slijed/prekidnu toèku"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Otkazan"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT zamka"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamja"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka floating pointa"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ubijen"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Sabirnièka gre¹ka"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska gre¹ka"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Nevaljan sistemski poziv"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinut kanal"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminiran"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnièki definiran signal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:151
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnièki definiran signal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:156 signame.c:159
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Dijete iza¹lo"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Nestalo struje"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (unosom s TTY-ja)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (outputom s TTY-ja)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (signalom)"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "prekoraèeno ogranièenje CPU vremena"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoraèeno ogranièenje velièine spisa"
|
|
|
|
# Kako prevesti "virtual timer"?
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualna ¹toperica istekla"
|
|
|
|
# Kako prevesti "profiling timer"?
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profajlerska ¹toperica istekla"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promijenjen prozor"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavljen"
|
|
|
|
#: signame.c:198
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno stanje I/O-a"
|
|
|
|
#: signame.c:205 signame.c:214
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O moguæ"
|
|
|
|
# Jesu li ova dva signala vic ili ¹to? U svakom sluèaju, ovo su samo
|
|
# descriptioni. Za svaki sluèaj, nisam ih dirao.
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Izgubljen resurs"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Signal za opasnost"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: signame.c:226
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Aritmetièki koprocesor nije dostupan."
|
|
|
|
#: variable.c:1140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumijevano"
|
|
|
|
#: variable.c:1143
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "okoli¹"
|
|
|
|
#: variable.c:1146
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1149
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "okoli¹ pod -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1152
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "komandna linija"
|
|
|
|
#: variable.c:1155
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "direktiva `overrida'"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatsko"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (iz `%s', redak %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# %u varijabli u %u d¾epova.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Varijable\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search je zatajila s %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH staze za pretra¾ivanje\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Nema `vpath' staza za pretra¾ivanje."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' staza za pretra¾ivanje.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nema opæe (iz varijable `VPATH') staze za pretra¾ivanje."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Opæa (iz varijable `VPATH') staza za pretra¾ivanje:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
#~ msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla `%.*s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Nijedan spis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u spisa u %u raspr¹enih d¾epova.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# prosjeèno %.3f spisa po d¾epu, maks. %u spisa u jednom d¾epu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "DIREKTORIJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego ¹to i¹ta napravi¹"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "ZASTAVICE"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger mo¾e zakaèiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr "Varijable iz okoli¹a imaju veæu va¾nost od makefilea"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "SPIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "Proèitaj SPIS kao makefile"
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Pretra¾i DIREKTORIJ za ukljuèenim makefileovima"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr "Ne pokreæi vi¹estruke poslove osim ako je optereæenje ispod N"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispi¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "Iskljuèuje -k"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonaèno novim"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Ulazim u"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Izlazim iz"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Nema varijabli."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# prosjeèno %.1f varijabli po d¾epu, maks. %u u jednom d¾epu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# prosjeèno %d.%d varijabli po d¾epu, maks. %u u jednom d¾epu.\n"
|