NetBSD/gnu/dist/grep/po/tr.po

397 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for GNU grep messages.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 03:44+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Karşılıksız ["
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Tamamlanmamış \\ öncelemi"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "Tekrar sayısı hatalı"
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Karşılıksız ("
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Sözdizimi belirtilmemiş"
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Karşılıksız )"
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "bağlam uzunluk değeri geçersiz"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "girdi sayılamayacak kadar büyük"
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "çıktıyı yazıyor"
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "İkilik dosya %s eşleşir\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(standart girdi)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "uyarı: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ardışık dizin çevrimi"
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... MASKE [DOSYA]...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... KALIP [DOSYA] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Standart girdi ya da her DOSYA içinde KALIP için arama yapar.\n"
"Örneğin: %s -i 'merhaba dunya' menu.h main.c\n"
"\n"
"Düzenli ifade seçimi ve yorumlanması:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
" -F, --fixed-strings KALIP satır satır ayrılmış bir dizgedir\n"
" -G, --basic-regexp KALIP bir temel düzenli ifadedir\n"
" -P, --perl-regexp KALIP bir Perl düzenli ifadesidir\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
" -f, --file=DOSYA KALIP DOSYA dan alınır\n"
" -i, --ignore-case harf büyüklüklerini bir ayrım olarak görmez\n"
" -w, --word-regexp KALIP bir deyim olarak ele alınır\n"
" -x, --line-regexp KALIP bir bütün satır olarak ele alınır\n"
" -z, --null-data satır sonu içermeyen 0 baytlık satır\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Çeşitli:\n"
" -s, --no-messages hata iletileri gösterilmez\n"
" -v, --invert-match eşleşmeyen satırlar seçilir\n"
" -V, --version sürümü gösterir ve çıkar\n"
" --help bu iletileri gösterir ve çıkar\n"
" --mmap mümkünse bellek-eşlemli girdi kullanılır\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
ıktı denetimi:\n"
" -m, --max-count=SAYI SAYI eşleşmeden sonra durur\n"
" -b, --byte-offset çıktı satırlarında bayt adresi de gösterilir\n"
" -n, --line-number çıktı satırlarında satır no.ları da gösterilir\n"
" --line-buffered her satırda tüm çıktı gösterilir\n"
" -H, --with-filename her eşleşmede dosya ismi de gösterilir\n"
" -h, --no-filename dosya ismi gösterilmez\n"
" --label=ETİKET standar girdi dosyası olarak ETİKET gösterirlir\n"
" -o, --only-matching sadece satırın KALIPla eşleşen bölümü gösterilir\n"
" -q, --quiet, --silent çıktı verilmez\n"
" --binary-files=TÜR ikilik dosyalar TÜR türünde varsayılır\n"
" TÜR: 'binary', 'text', ya da 'without-match'\n"
" -a, --text --binary-files=text ile aynı\n"
" -I --binary-files=without-match ile aynı\n"
" -d, --directories=EYLEM dizinlerin ele alınma şekli\n"
" EYLEM: 'read', 'recurse', ya da 'skip'\n"
" -D, --devices=EYLEM aygıtların ele alınma şekli, FIFO ve soketler\n"
" için EYLEM: 'read' ya da 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive --directories=recurse ile aynı (ardışık)\n"
" --include=KALIP KALIP ile eşleşen dosyalar gösterilir\n"
" --exclude=KALIP KALIP ile eşleşen dosyalar atlanır\n"
" --exclude-from=DOSYA DOSYA içindeki dosyalardan KALIP ile eşleşenler atlanır.\n"
" -L, --files-without-match sadece eşleşmeyen DOSYA isimleri gösterilir\n"
" -l, --files-with-matches sadece eşleşen DOSYA isimleri gösterilir\n"
" -c, --count her DOSYAdaki eşleşen satır sayısı gösterilir\n"
" -Z, --null DOSYA isminin arkasına null ekler\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bağlamsal denetim:\n"
" -B, --before-context=SAYI bağlamdan önceki SAYI satır gösterilir\n"
" -A, --after-context=SAYI bağlamdan sonraki SAYI satır gösterilir\n"
" -C, --context=SAYI çıktı olarak SAYI satır gösterilir\n"
" -SAYI --context=SAYI ile aynı\n"
" --color[=SÜREÇ],\n"
" --colour[=SÜREÇ] eşleşen dizgeleri ayırt etmede renk kullanılır\n"
" SÜREÇ: daima 'always', hiç 'never', 'auto' -U, --binary satır sonlarındaki satırbaşı (CR) karakterlerini\n"
" kaldırmaz\n"
" -u, --unix-byte-offsets satırbaşı karakterlerine bakmaz\n"
"\n"
"`egrep' ile `grep -E', `fgrep' ile `grep -F' aynı işi yapar.\n"
"DOSYA verilmeksizin ya da yerine - verilirse standart girdi okunur.\n"
"İki DOSYAdan az verilmişse -h varsayılır.\n"
ıkışta durum eşleşme varsa 0, yoksa 1, belirsizlik varsa 2 dir.\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine bildirin.\n"
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "birbiriyle çatışan eşleştiriciler belirtildi"
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "bilinmeyen aygıt yöntemi"
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "bilinmeyen dizin yöntemi"
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "en çok miktarı geçersiz"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "bilinmeyen ikilik dosya türü"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "-P seçeneği desteklenmiyor"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "-P ve -z seçenekleri birlikte olamaz"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "'"