401 lines
15 KiB
Plaintext
401 lines
15 KiB
Plaintext
# traduzione di grep
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-08 00:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "[ non bilanciata"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:741
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "Escape \\ incompleto"
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "numero di ripetizioni incompleto"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "numero di ripetizioni malformato"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1253
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "( non bilanciata"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1378
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "Nessuna sintassi specificata"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1386
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr ") non bilanciata"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:2956
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/grep.c:205
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido"
|
|
|
|
#: src/grep.c:475
|
|
msgid "input is too large to count"
|
|
msgstr "l'input è troppo grande per essere contato"
|
|
|
|
#: src/grep.c:597
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "scrittura dell'output"
|
|
|
|
#: src/grep.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr "Il file binario %s corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:884
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(standard input)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "attenzione: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:990
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr "loop ricorsivo di directory"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE] ...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n"
|
|
"Esempio: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezione ed interpretazione delle regexp:\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --extended-regexp il MODELLO è una regular expression estesa\n"
|
|
" -F, --fixed-strings il MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
|
|
" newline\n"
|
|
" -G, --basic-regexp il MODELLO è una regular expression semplice\n"
|
|
" -P, --perl-regexp il MODELLO è una regular expression del perl\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
|
|
" -f, --file=FILE prende il MODELLO dal FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n"
|
|
" -w, --word-regexp forza MODELLO a corrispondere solo a parole intere\n"
|
|
" -x, --line-regexp forza MODELLO a corrispondere solo a righe intere\n"
|
|
" -z, --null-data una riga di dati termina con \\0 invece che newline\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varie:\n"
|
|
" -s, --no-messages elimina i messaggi di errore\n"
|
|
" -v, --invert-match seleziona le righe che non corrispondono\n"
|
|
" -V, --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
" --mmap se possibile mappa in memoria l'input\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" --line-buffered flush output on every line\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
|
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
|
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
|
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controllo dell'output:\n"
|
|
" -m, --max-count=NUM si ferma dopo NUM corrispondenze\n"
|
|
" -b, --byte-offset stampa l'offset del byte con le righe di output\n"
|
|
" -n, --line-number stampa il numero della riga con le righe di output\n"
|
|
" --line-buffered fa il flush dell'output dopo ogni riga\n"
|
|
" -H, --with-filename stampa il nome del file per ogni corrispondenza\n"
|
|
" -h, --no-filename elimina il nome del file davanti all'output\n"
|
|
" --label=LABEL stampa LABEL al posto del nome del file per stdin\n"
|
|
" -o, --only-matching mostra solo la parte della riga corrispondente al\n"
|
|
" MODELLO\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent elimina tutto il normale output\n"
|
|
" --binary-files=TIPO suppone che i file binari siano di TIPO 'binary',\n"
|
|
" 'text' oppure 'without-match'.\n"
|
|
" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
|
|
" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
|
|
" -d, --directories=AZIONE come gestire le directory: AZIONE è 'read' (legge),\n"
|
|
" 'recurse' (ricorsivo) o 'skip' (salta)\n"
|
|
" -D, --devices=AZIONE come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è\n"
|
|
" 'read' (legge) o 'skip' (salta) \n"
|
|
" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
|
|
" --include=MODELLO esamina i file corrispondenti al MODELLO\n"
|
|
" --exclude=MODELLO salta i file corrispondenti al MODELLO\n"
|
|
" --exclude-from=FILE salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n"
|
|
" -L, --files-without-match stampa solo i nomi dei FILE senza occorrenze\n"
|
|
" -l, --files-with-matches stampa solo i nomi dei FILE contenenti occorrenze\n"
|
|
" -c, --count stampa solo il conto delle righe occorrenti in ogni FILE\n"
|
|
" -Z, --null stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" --color[=WHEN],\n"
|
|
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
|
|
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|
"and 2 if trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controllo del contesto:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM stampa NUM righe di contesto precedente\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM stampa NUM righe di contesto seguente\n"
|
|
" -C, --context=NUM stampa NUM righe di contesto dell'output\n"
|
|
" -NUM come --context=NUM\n"
|
|
" --color[=QUANDO]\n"
|
|
" --colour[=QUANDO] usa i colori per distinguere la stringa corrispond.\n"
|
|
" QUANDO può essere 'always', 'never' o 'auto'.\n"
|
|
" -U, --binary non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets segnala gli offset come se non ci fossero CR (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
|
|
"Se non c'è un FILE, o il FILE è -, legge lo standard input. Se sono stati\n"
|
|
"specificati meno di due file presume -h. Esce con 0 se corrisponde, con 1 se\n"
|
|
"non corrisponde o con 2 se ci sono problemi.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segnalare i bug a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1126
|
|
msgid "conflicting matchers specified"
|
|
msgstr "specificate corrispondenze in conflitto"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1363
|
|
msgid "unknown devices method"
|
|
msgstr "metodo per i dispositivi sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1430
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr "metodo per le directory sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1497
|
|
msgid "invalid max count"
|
|
msgstr "numero massimo non valido"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1551
|
|
msgid "unknown binary-files type"
|
|
msgstr "tipo di file binario sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "%s (grep GNU) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1648
|
|
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
|
|
"NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE\n"
|
|
"SCOPO.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:606
|
|
msgid "The -P option is not supported"
|
|
msgstr "L'opzione -P non è gestita"
|
|
|
|
#: src/search.c:619
|
|
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|
msgstr "Le opzioni -P e -z non possono essere combinate"
|
|
|
|
#: lib/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:259
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:260
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|