413 lines
14 KiB
Plaintext
413 lines
14 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU grep.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enrique Melero Gómez <melero@iprolink.ch>, 1996.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU grep 2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-02-03 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-08-01 18:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:858
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:452
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "Secuencia de escape \\ sin terminar"
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {,M} - 0 through M
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "contador de repetición sin terminar"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:577 src/dfa.c:591 src/dfa.c:595
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "contador de repetición erróneo"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695
|
|
#: src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "[ desemparejado"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:849
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "( desemparejado"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:970
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ninguna sintaxis"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:978
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr ") desemparejado"
|
|
|
|
# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
|
|
#: src/dfa.c:1998
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s"
|
|
msgstr "opción %s"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " with arg %s"
|
|
msgstr " con argumento %s"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:149
|
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %c\n"
|
|
msgstr "opción %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:155
|
|
msgid "option a\n"
|
|
msgstr "opción a\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:159
|
|
msgid "option b\n"
|
|
msgstr "opción b\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
|
|
|
|
#: src/getopt1.c:180
|
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
|
|
|
|
#: src/grep.c:169 src/grep.c:186 src/grep.c:288 src/grep.c:344 src/kwset.c:184
|
|
#: src/kwset.c:190
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/grep.c:372 src/grep.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: atención: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:497 src/grep.c:1318
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "escribiendo el resultado"
|
|
|
|
#: src/grep.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grep.c:742
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(entrada estándar)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:844
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grep.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
|
|
#: src/grep.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-regexp PATTERN is a fixed string separated by newlines\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selección e interpretación de Expreg:\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATRÓN es una cadena fija separada por\n"
|
|
" caracteres de nueva línea\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica\n"
|
|
" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
|
|
" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
|
|
" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
|
|
" con palabras completas\n"
|
|
" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
|
|
" con líneas completas\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --revert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Variadas:\n"
|
|
" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
|
|
" -v, --revert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
|
|
" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" -a, --text do not suppress binary output\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
|
|
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Control del resultado:\n"
|
|
" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
|
|
" con las líneas de salida\n"
|
|
" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
|
|
" las líneas de salida\n"
|
|
" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
|
|
" coincidencia\n"
|
|
" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros en\n"
|
|
" el resultado\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
|
|
" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
|
|
" que no contienen ninguna coincidencia\n"
|
|
" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
|
|
" que contienen alguna coincidencia\n"
|
|
" -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
|
|
"coinciden\n"
|
|
" por cada FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
|
|
" unless overriden by -A or -B\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no -[GEF], then `egrep' assumes -E, `fgrep' -F, else -G.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit with 0 if matches, with 1 if none.\n"
|
|
"Exit with 2 if syntax errors or system errors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Control del contexto:\n"
|
|
" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
|
|
" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
|
|
" -NÚM lo mismo que -B NÚM y -A NÚM al mismo tiempo\n"
|
|
" -C, --context lo mismo que -2\n"
|
|
" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
|
|
" finales de línea (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
|
|
" retornos de carro (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], entonces `egrep' supone "
|
|
"-E,\n"
|
|
"`fgrep' supone -F, y en caso contrario -G. Si no se especifica ningún "
|
|
"FICHERO,\n"
|
|
"o cuando es -, lee la entrada estándar. Si se dan menos de dos FICHEROs, se\n"
|
|
"supone -h. La salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay. La salida "
|
|
"es\n"
|
|
"2 si hay errores de sintaxis o del sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1093 src/grep.c:1100 src/grep.c:1109
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "longitud de contexto inválida"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1116 src/grep.c:1121 src/grep.c:1126
|
|
msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|
msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
|
|
|
|
# viendo los fuentes , hay varias opciones
|
|
# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
|
|
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
|
|
# grep.c:622 ->
|
|
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
|
|
# grep --help ->
|
|
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
|
|
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
|
|
#
|
|
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
|
|
# Se admiten sugerencias. sv
|
|
#: src/grep.c:1145
|
|
msgid "matcher already specified"
|
|
msgstr "la expresión a buscar ya fue especificada"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1166
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grep.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "grep (GNU grep) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: src/obstack.c:467
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "infalid context length argument"
|
|
#~ msgstr "longitud de contexto inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "(standard input)\n"
|
|
#~ msgstr "(salida estándar)\n"
|
|
|
|
# FIXME: El original está mal.
|
|
# Ahora mismo no me acuerdo de por qué escribí esto así que
|
|
# no lo borro de momento. sv
|
|
#~ msgid " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
|
|
|
|
# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
|
|
# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
|
|
# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
|
|
#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
|
|
|
|
# No es muy claro el original que digamos... sv
|
|
#~ msgid "If call as `egrep', this implies -E and `fgrep' for -F.\n"
|
|
#~ msgstr "Si se llama como `egrep', esto implica -E y `fgrep' para -F.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
|
|
#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"
|