49af49c40e
Warning: -o is now a valid GNU grep option (--only-matching (-o)), so we will not be supporting the 4.4BSD -o any longer -- use -H instead.
368 lines
13 KiB
Plaintext
368 lines
13 KiB
Plaintext
# Mensagens em Português do Brazil (pt_BR) para o grep da GNU.
|
|
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997
|
|
# Based on Spanish Version
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU grep 2.4f\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-02-02 01:04-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 16:55-02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:163 src/dfa.c:174 src/dfa.c:185 src/grep.c:902
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:448
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "escape inacabado"
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:581 src/dfa.c:587 src/dfa.c:597 src/dfa.c:605 src/dfa.c:620
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "contador de repetição inválido"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:594 src/dfa.c:611 src/dfa.c:619 src/dfa.c:623
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "contador de repetição inválido"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:688 src/dfa.c:691 src/dfa.c:718 src/dfa.c:722 src/dfa.c:723
|
|
#: src/dfa.c:726 src/dfa.c:739 src/dfa.c:740
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "[ desbalanceado"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:886
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "( desbalanceado"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1000
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "Sintaxe não especificada"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1008
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr ") desbalanceado"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1994
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não aceita um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção espera um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:185 src/grep.c:200 src/grep.c:293 src/grep.c:399 src/kwset.c:180
|
|
#: src/kwset.c:186 src/obstack.c:471
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: src/grep.c:550 src/grep.c:1441
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "escrevendo saída"
|
|
|
|
#: src/grep.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr "Arquivo binário %s casa com o padrão\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:791
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(entrada padrão)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:888
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr "loop de diretório recursivo"
|
|
|
|
#: src/grep.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opção]... padrão [arquivo]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opção]... padrão [arquivo]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n"
|
|
"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleção de expressão regular e interpretação:\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:949
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --extended-regexp PADRÃO é um expressão regular extendida\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PADRÃO é uma cadeia fixa separada por nova linha\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PADRÃO é um expressão regular básica\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:953
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --regexp=PADRÃO use PADRÃO como uma expressão regular\n"
|
|
" -f, --file=ARQUIVO obtain PADRÃO from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignora caixa do texto\n"
|
|
" -w, --word-regexp força PADRÃO encontrar apenas palavras inteiras\n"
|
|
" -x, --line-regexp força PADRÃO encontrar apenas linhas inteiras\n"
|
|
" -z, --null-data uma linha de dados acaba com 0 bytes, não nova linha\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscelânea:\n"
|
|
" -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n"
|
|
" -v, --revert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n"
|
|
" -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n"
|
|
" --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
" --mmap usa entrada de memória mapeada se possível\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'.\n"
|
|
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
|
|
" -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controle de saída:\n"
|
|
" -b, --byte-offset exibe o deslocamento juntamente com a saída\n"
|
|
" -n, --line-number exibe o número da linha juntamente com a saída\n"
|
|
" -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão\n"
|
|
" encontrado\n"
|
|
" -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent inibe todas as saídas normais\n"
|
|
" -a, --text não suprima saída de arquivos binários\n"
|
|
" --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n"
|
|
" TIPO é 'binary'. 'text', ou 'without-match'.\n"
|
|
" -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios\n"
|
|
" AÇÃO pode ser: 'read' (ler), 'recurse' (recursivo),\n"
|
|
" ou 'skip' (não considerar).\n"
|
|
" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n"
|
|
" -L, --files-without-match exibe somente os nomes dos arquivos onde não foi\n"
|
|
" encontrado o padrão\n"
|
|
" -l, --files-with-matches exibe somente os nomes dos arquivos onde foi\n"
|
|
" encontrado o padrão\n"
|
|
" -c, --count exibe o número de padrões encontrados por arquivo\n"
|
|
" -Z, --null mostra 0 bytes depois do nome do ARQUIVO\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n"
|
|
" unless overridden by -A or -B\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|
"and 2 if trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controle de contexto:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM exibe NUM linhas até o padrão\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM exibe NUM linhas após o padrão\n"
|
|
" -C, --context=[NUM] exibe NUM (default 2) linhas do padrão\n"
|
|
" a menos que anulada por -A ou -B\n"
|
|
" -NUM o mesmo que --context=NUM\n"
|
|
" -U, --binary não elimina caracteres CR em final de linha\n"
|
|
" (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets relata deslocamentos como se não existissem\n"
|
|
" CRs (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' é o mesmo que `grep -E', `fgrep' é `grep -F'.\n"
|
|
"Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão.\n"
|
|
"Se menos que dois arquivos forem especificados, assume-se -h.\n"
|
|
"Retorna 0 se encontra o padrão, 1 se não encontra.\n"
|
|
"Retorna 2 se houver erro de sintaxe ou erros do sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1002
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nInforme problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1012
|
|
msgid "conflicting matchers specified"
|
|
msgstr "padrões de procura especificados conflitam"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1203 src/grep.c:1210 src/grep.c:1219
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "argumento tamanho do contexto inválido"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1273
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr "método desconhecido de diretórios"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1358
|
|
msgid "unknown binary-files type"
|
|
msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
|
|
|
|
# msgstr "la expresión a buscar ya fue especificada"
|
|
#: src/grep.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1380
|
|
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um free software; olhe o fonte para as condições de cópia. Não \n"
|
|
"existe garantia; nem mesmo para cópias compradas ou adaptadas para um \n"
|
|
"propósito particular\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s"
|
|
#~ msgstr "opção %s"
|
|
|
|
#~ msgid " with arg %s"
|
|
#~ msgstr "com argumento %s"
|
|
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr "dígitos ocorrem em dois elementos diferentes de argv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "opção %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "opção a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "opção b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opção c com valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opção d com valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? getopt retornou caracter código 0%o ??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "elementos ARGV que não são opções: "
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
|
#~ msgstr "memória esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
|
|
#~ msgstr "especifique somente uma das opções -E, -F, ou -G"
|