1138 lines
37 KiB
Plaintext
1138 lines
37 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU diffutils.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU diffutils 2.7.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 19:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:188
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "error del programa"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:189
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: lib/freesoft.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute copies of this program\n"
|
|
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
|
|
"Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
|
|
"Licencia Pública General de GNU.\n"
|
|
"Para más información sobre esto, vea el fichero llamado COPYING."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1367
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1370
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1373
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
|
|
# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
|
|
# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
|
|
#: lib/regex.c:1376
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de unión inválido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1379
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Carácter de clase inválido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1382
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida al final"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
|
|
# sugerencias ;)
|
|
# ¿Referencia hacia atrás? sv
|
|
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
|
|
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
|
|
# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
|
|
# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
|
|
# En glibc.1.10.1 :
|
|
# # posix/regex.c:946
|
|
# msgid "Invalid back reference"
|
|
# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
|
|
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
|
|
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
|
|
# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
|
|
# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
|
|
# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
|
|
# tal que a la mitad:
|
|
#
|
|
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
|
|
# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
|
|
# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
|
|
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
|
|
# sar esta idea.
|
|
#
|
|
# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
|
|
#
|
|
# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
|
|
# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
|
|
# retro-traer, retro-vender ...
|
|
#
|
|
# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
|
|
# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
|
|
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
|
|
# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
|
|
# ipg
|
|
# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
|
|
# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
|
|
# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
|
|
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
|
|
# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
|
|
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
|
|
#: lib/regex.c:1385
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Retro-referencia inválida"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1388
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó [^ desemparejados"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1391
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1394
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1397
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1400
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1403
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1406
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1409
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1412
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1415
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:8034
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:43
|
|
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
|
|
msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:146
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
|
|
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
|
|
#: src/util.c:286 src/util.c:293
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "la escritura falló"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
|
|
# queda más claro, creo yo em
|
|
# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
|
|
#: src/cmp.c:160
|
|
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
|
|
msgstr "-b --print-bytes Muestra los bytes que son distintos."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161
|
|
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
|
|
msgstr ""
|
|
"-i SALTO --ignore-initial=SALTO Salta los primeros SALTO bytes de\n"
|
|
" la entrada."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:162
|
|
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163
|
|
msgid ""
|
|
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Salta los primeros SALTO1 bytes del FICHERO1 y los primeros SALTO2 bytes\n"
|
|
" del FICHERO2."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:164
|
|
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"-l --verbose Muestra los números de byte y valores de todos los bytes que\n"
|
|
" difieran."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:165
|
|
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
|
|
msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Compara como máximo LÍMITE bytes."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:166
|
|
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
|
msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
|
|
msgid "-v --version Output version info."
|
|
msgstr "-v --version Informa de la versión y finaliza."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
|
|
msgid "--help Output this help."
|
|
msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:179
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:183
|
|
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
|
|
msgstr "SALTO1 y SALTO2 son el número de bytes que se saltan en cada fichero."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
|
|
"multiplicadores:\n"
|
|
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
|
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:187
|
|
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
|
|
|
|
# Véase "A bug's life".
|
|
#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value `%s'"
|
|
msgstr "valor --bytes inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "falta un operando después de `%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "operando extra `%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
|
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s\n"
|
|
msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
"Richard Stallman, and Len Tower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
"Richard Stallman, y Len Tower."
|
|
|
|
#: src/diff.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context length `%s'"
|
|
msgstr "longitud de contexto inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:405
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "este sistema no admite paginación"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
|
|
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
|
|
# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
|
|
# Ni p... idea em
|
|
# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
|
|
# se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
|
|
# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
|
|
# Me parece que así está bien ...
|
|
#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
|
|
|
|
#: src/diff.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width `%s'"
|
|
msgstr "ancho inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:502
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length `%s'"
|
|
msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
|
msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
|
msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
|
|
|
|
#: src/diff.c:709
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
|
|
|
|
#: src/diff.c:832
|
|
msgid "Compare files line by line."
|
|
msgstr "Compara ficheros línea por línea."
|
|
|
|
#: src/diff.c:834
|
|
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"-i --ignore-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
" en el contenido de los ficheros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:835
|
|
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignore-file-name-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
|
|
" minúsculas al comparar los nombres de los ficheros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:836
|
|
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
|
|
msgstr ""
|
|
"--no-ignore-file-name-case Considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
" cuando compara los nombres de los ficheros."
|
|
|
|
#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
|
|
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"-E --ignore-tab-expansion Descarta cambios debidos a expansiones de tabs."
|
|
|
|
#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
|
|
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"-b --ignore-space-change Descarta las diferencias en la cantidad de "
|
|
"espacios\n"
|
|
" en blanco."
|
|
|
|
#: src/diff.c:839
|
|
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
|
|
msgstr "-w --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
|
|
|
|
#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
|
|
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"-B --ignore-blank-lines Descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías."
|
|
|
|
#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Descarta las líneas que\n"
|
|
" coincidan con EXPR-REG."
|
|
|
|
#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
|
|
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
|
|
msgstr ""
|
|
"--strip-trailing-cr Elimina los retornos de carro finales en la entrada."
|
|
|
|
#: src/diff.c:844
|
|
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
|
|
msgstr "--binary Lee y escribe los datos en modo binario."
|
|
|
|
#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-a --text Treat all files as text."
|
|
msgstr "-a --text Trata todos los ficheros como de tipo texto."
|
|
|
|
#: src/diff.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
|
"context.\n"
|
|
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
|
"context.\n"
|
|
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
|
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
|
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
|
|
"-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
|
|
" unificado.\n"
|
|
" --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
|
|
" -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n"
|
|
" -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n"
|
|
" que coincida con EXPR-REG."
|
|
|
|
#: src/diff.c:853
|
|
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
|
|
msgstr "-q --brief Indica sólo si los ficheros son diferentes o no."
|
|
|
|
#: src/diff.c:854
|
|
msgid "-e --ed Output an ed script."
|
|
msgstr "-e --ed Produce un script ed."
|
|
|
|
#: src/diff.c:855
|
|
msgid "--normal Output a normal diff."
|
|
msgstr "--normal Produce un diff normal."
|
|
|
|
#: src/diff.c:856
|
|
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
|
|
msgstr "-n --rcs Produce un diff en formato RCS."
|
|
|
|
#: src/diff.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
|
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
|
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
|
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
|
|
" -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n"
|
|
" por línea.\n"
|
|
" --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n"
|
|
" --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
|
|
|
|
#: src/diff.c:861
|
|
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"-D NOMBRE --ifdef=NOMBRE Genera un fichero combinado que muestra las\n"
|
|
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
|
|
|
|
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
|
|
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
|
|
# no quedaba tan bien. ipg
|
|
#: src/diff.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formatea los grupos de entrada "
|
|
"GTYPE\n"
|
|
" con GFMT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:863
|
|
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--line-format=LFMT Similar, pero formatea todas las líneas de entrada\n"
|
|
" con LFMT."
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: src/diff.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
|
|
msgstr ""
|
|
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formatea las líneas de entrada "
|
|
"LTYPE\n"
|
|
" con LFMT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:865
|
|
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
|
|
" GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT puede contener:\n"
|
|
" %< líneas del FICHERO1\n"
|
|
" %> líneas del FICHERO2\n"
|
|
" %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
|
|
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
|
|
" para grupos antiguos):\n"
|
|
" F número de la primera línea\n"
|
|
" L número de la última línea\n"
|
|
" N número de líneas = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1"
|
|
|
|
#: src/diff.c:877
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT puede contener:\n"
|
|
" %L contenido de la línea\n"
|
|
" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
|
|
"el\n"
|
|
" número de línea de entrada"
|
|
|
|
#: src/diff.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' el carácter C\n"
|
|
" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO"
|
|
|
|
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
|
|
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
|
|
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
|
|
# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
|
|
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
|
|
# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
|
|
# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
|
|
# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
|
|
# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
|
|
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
|
|
# Medita de nuevo si no usas resultado em
|
|
#: src/diff.c:886
|
|
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
|
|
msgstr "-l --paginate Pasa la salida a través de `pr' para paginarla."
|
|
|
|
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
|
|
#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
|
|
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
|
|
msgstr "-t --expand-tabs Expande los tabuladores a espacios en la salida."
|
|
|
|
#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
|
|
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"-T --initial-tab Hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno."
|
|
|
|
#: src/diff.c:890
|
|
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
|
|
msgstr "-r --recursive Compara recursivamente todos los subdirectorios."
|
|
|
|
#: src/diff.c:891
|
|
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
|
|
msgstr "-N --new-file Trata los ficheros que no existan como vacíos."
|
|
|
|
#: src/diff.c:892
|
|
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"--unidirectional-new-file Trata los ficheros originales que no existan\n"
|
|
" como vacíos."
|
|
|
|
#: src/diff.c:893
|
|
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"-s --report-identical-files Notifica cuándo dos ficheros son idénticos."
|
|
|
|
#: src/diff.c:894
|
|
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
|
|
msgstr "-x PAT --exclude=PAT Excluye los ficheros que coincidan con PAT."
|
|
|
|
#: src/diff.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-X FICHERO --exclude-from=FICHERO Excluye los ficheros que coincidan con\n"
|
|
" alguna expresión regular de FICHERO."
|
|
|
|
#: src/diff.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"-S FICHERO --starting-file=FICHERO Comienza por FICHERO cuando se "
|
|
"comparan\n"
|
|
" directorios."
|
|
|
|
#: src/diff.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"--from-file=FICHERO1 Compara FICHERO1 con todos los operandos.\n"
|
|
" FICHERO1 puede ser un directorio."
|
|
|
|
#: src/diff.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"--to-file=FICHERO2 Compara todos los operandos con FICHERO2.\n"
|
|
" FICHERO2 puede ser un directorio."
|
|
|
|
#: src/diff.c:900
|
|
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"--horizon-lines=NÚM Mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes."
|
|
|
|
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
|
|
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
|
|
msgstr "-d --minimal Se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor."
|
|
|
|
#: src/diff.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
|
|
" numerosos, pequeños y dispersos."
|
|
|
|
#: src/diff.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
|
|
" o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."
|
|
|
|
#: src/diff.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
|
|
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHEROS."
|
|
|
|
#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
|
|
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
|
|
msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar."
|
|
|
|
#: src/diff.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value `%s'"
|
|
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:962
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fichero regular vacío"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fichero regular"
|
|
|
|
#: src/diff.c:978
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:981
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fichero especial de bloques"
|
|
|
|
#: src/diff.c:984
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fichero especial de caracteres"
|
|
|
|
#: src/diff.c:987
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "`fifo'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:991
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "`socket'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "cola de mensajes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:997
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1000
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria compartido"
|
|
|
|
# ¿Alguien sabe lo que es esto?
|
|
#: src/diff.c:1003
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria `typed'"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
|
|
# ¿ no habitual ? em
|
|
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
|
|
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
|
|
#: src/diff.c:1006
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fichero extraño"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Sólo en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1193
|
|
msgid "cannot compare `-' to a directory"
|
|
msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1220
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
|
|
|
|
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
|
|
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
|
|
#: src/diff.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Los ficheros %s y %s con idénticos\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:26
|
|
msgid "Written by Randy Smith."
|
|
msgstr "Escrito por Randy Smith."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:328
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "opciones incompatibles"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:368
|
|
msgid "`-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
|
|
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "la lectura falló"
|
|
|
|
# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
|
|
# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
|
|
# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
|
|
#
|
|
# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
|
|
# YOURFILE TU-FICHERO
|
|
# MYFILE MI-FICHERO
|
|
#
|
|
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
|
|
#: src/diff3.c:441
|
|
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-e --ed Muestra los cambios sin mezclar entre FICHERO-ANTIGUO\n"
|
|
" y TU-FICHERO en MI-FICHERO."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:442
|
|
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"-E --show-overlap Muestra los cambios no mezclados, encerrando los\n"
|
|
" conflictos entre corchetes."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:443
|
|
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"-A --show-all Muestra todos los cambios, encerrando los conflictos entre\n"
|
|
" corchetes."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:444
|
|
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
|
|
msgstr "-x --overlap-only Muestra los cambios que se solapen."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:445
|
|
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
|
msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:446
|
|
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
|
|
msgstr "-3 --easy-only Muestra los cambios no mezclados ni superpuestos."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:448
|
|
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
|
msgstr ""
|
|
"-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
|
|
" script ed (por omisión -A)."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:449
|
|
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
|
msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:450
|
|
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
|
|
msgstr "-i Añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
|
|
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
|
|
msgstr "--diff-program=PROGRAMA Utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:467
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:673
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: diff falló: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:993
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1018
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1242
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
|
msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1294
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1370
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
|
|
|
|
#: src/dir.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
|
|
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:35
|
|
msgid "Written by Thomas Lord."
|
|
msgstr "Escrito por Thomas Lord."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICHERO --output=FICHERO Opera interactivamente, enviando el resultado\n"
|
|
" al fichero FICHERO."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
|
|
msgstr "-i --ignore-case Considera iguales mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:188
|
|
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
|
|
msgstr "-W --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:194
|
|
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"-w NÚM --width=NÚM Muestra como mucho NÚM caracteres por línea\n"
|
|
" (por omisión 130)."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:195
|
|
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"-l --left-column Muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
msgstr "-s --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"-H --speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
|
|
"son\n"
|
|
" numerosos, pequeños y dispersos."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias.
|
|
#: src/sdiff.c:215
|
|
msgid "Side-by-side merge of file differences."
|
|
msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre ficheros."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:327
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:588
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
|
|
# ¿ Con verborrea ?, ;)
|
|
# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
|
|
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
|
|
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
|
|
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
|
|
# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
|
|
# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
|
|
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
|
|
# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
|
|
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
|
|
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
|
|
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
|
|
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
|
|
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
|
|
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
|
|
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
|
|
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
|
|
# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
|
|
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
|
|
#
|
|
# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
|
|
# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
|
|
# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
|
|
# momento que lo bujco). ipg
|
|
#
|
|
# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
|
|
# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
|
|
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
|
|
# mucho verbo :) ipg
|
|
#
|
|
# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
|
|
# A mí me parece completamente un "palabro". sv
|
|
# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
|
|
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
|
|
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
|
|
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
|
|
# ## verbosidad
|
|
# ## I. De verbo.
|
|
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
|
|
#: src/sdiff.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tEdit a new version.\n"
|
|
"l:\tUse the left version.\n"
|
|
"r:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
|
|
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
|
|
"el: Edita y usa la versión izquierda.\n"
|
|
"er: Edita y usa la versión derecha.\n"
|
|
"e: Edita una nueva versión.\n"
|
|
"l: Usa la versión izquierda.\n"
|
|
"r: Usa la versión derecha.\n"
|
|
"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
|
|
"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
|
|
"q: Salir.\n"
|
|
|
|
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
|
|
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
|
|
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
|
|
|
|
#~ msgid "context length specified twice"
|
|
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
|
|
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
|
|
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty executable file"
|
|
#~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "regular executable file"
|
|
#~ msgstr "fichero regular vacío"
|
|
|
|
#~ msgid ": not found\n"
|
|
#~ msgstr ": no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
|
|
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting line format"
|
|
#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting group format"
|
|
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "column width must be a positive integer"
|
|
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"
|