NetBSD/gnu/dist/diffutils/po/es.po

1138 lines
37 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 2.7.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/c-stack.c:188
msgid "program error"
msgstr "error del programa"
#: lib/c-stack.c:189
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/freesoft.c:27
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of this program\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
msgstr ""
"Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
"Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
"Licencia Pública General de GNU.\n"
"Para más información sobre esto, vea el fichero llamado COPYING."
#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/regex.c:1367
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: lib/regex.c:1370
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: lib/regex.c:1373
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
#: lib/regex.c:1376
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
#: lib/regex.c:1379
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de clase inválido"
#: lib/regex.c:1382
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
# FIXME
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
# sugerencias ;)
# ¿Referencia hacia atrás? sv
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
# En glibc.1.10.1 :
# # posix/regex.c:946
# msgid "Invalid back reference"
# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
# tal que a la mitad:
#
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
# sar esta idea.
#
# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
#
# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
# retro-traer, retro-vender ...
#
# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
# ipg
# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
#: lib/regex.c:1385
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inválida"
#: lib/regex.c:1388
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó [^ desemparejados"
#: lib/regex.c:1391
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejado"
#: lib/regex.c:1394
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: lib/regex.c:1397
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
#: lib/regex.c:1400
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: lib/regex.c:1403
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regex.c:1406
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: lib/regex.c:1409
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
#: lib/regex.c:1412
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
#: lib/regex.c:1415
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejado"
#: lib/regex.c:8034
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
#: lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:812
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
#: src/cmp.c:43
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'"
#: src/cmp.c:146
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
#: src/util.c:286 src/util.c:293
msgid "write failed"
msgstr "la escritura falló"
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
#: src/sdiff.c:179
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
# queda más claro, creo yo em
# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
#: src/cmp.c:160
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
msgstr "-b --print-bytes Muestra los bytes que son distintos."
#: src/cmp.c:161
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
msgstr ""
"-i SALTO --ignore-initial=SALTO Salta los primeros SALTO bytes de\n"
" la entrada."
#: src/cmp.c:162
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
msgstr ""
" Salta los primeros SALTO1 bytes del FICHERO1 y los primeros SALTO2 bytes\n"
" del FICHERO2."
#: src/cmp.c:164
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
msgstr ""
"-l --verbose Muestra los números de byte y valores de todos los bytes que\n"
" difieran."
#: src/cmp.c:165
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Compara como máximo LÍMITE bytes."
#: src/cmp.c:166
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
msgid "-v --version Output version info."
msgstr "-v --version Informa de la versión y finaliza."
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
msgid "--help Output this help."
msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
#: src/cmp.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
#: src/cmp.c:179
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
#: src/cmp.c:183
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
msgstr "SALTO1 y SALTO2 son el número de bytes que se saltan en cada fichero."
#: src/cmp.c:184
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:187
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
# Véase "A bug's life".
#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#: src/cmp.c:231
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "valor --bytes inválido `%s'"
#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando después de `%s'"
#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"
#: src/cmp.c:477
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
#: src/cmp.c:495
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:543
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
#: src/diff.c:41
msgid ""
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman, and Len Tower."
msgstr ""
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman, y Len Tower."
#: src/diff.c:322
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "longitud de contexto inválida `%s'"
#: src/diff.c:405
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginación"
# FIXME
# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
# Ni p... idea em
# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
# se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
# Me parece que así está bien ...
#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
#: src/diff.c:498
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "ancho inválido `%s'"
#: src/diff.c:502
msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
#: src/diff.c:526
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'"
#: src/diff.c:629
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
#: src/diff.c:641
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
#: src/diff.c:709
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
#: src/diff.c:832
msgid "Compare files line by line."
msgstr "Compara ficheros línea por línea."
#: src/diff.c:834
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
msgstr ""
"-i --ignore-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n"
" en el contenido de los ficheros."
#: src/diff.c:835
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
msgstr ""
"--ignore-file-name-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
" minúsculas al comparar los nombres de los ficheros."
#: src/diff.c:836
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case Considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
" cuando compara los nombres de los ficheros."
#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion Descarta cambios debidos a expansiones de tabs."
#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
"-b --ignore-space-change Descarta las diferencias en la cantidad de "
"espacios\n"
" en blanco."
#: src/diff.c:839
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
msgstr "-w --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines Descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías."
#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
msgid ""
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr ""
"-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Descarta las líneas que\n"
" coincidan con EXPR-REG."
#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
msgstr ""
"--strip-trailing-cr Elimina los retornos de carro finales en la entrada."
#: src/diff.c:844
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
msgstr "--binary Lee y escribe los datos en modo binario."
#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
msgid "-a --text Treat all files as text."
msgstr "-a --text Trata todos los ficheros como de tipo texto."
#: src/diff.c:848
msgid ""
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
"context.\n"
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
"context.\n"
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
msgstr ""
"-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
"-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
" unificado.\n"
" --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
" -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n"
" -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n"
" que coincida con EXPR-REG."
#: src/diff.c:853
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
msgstr "-q --brief Indica sólo si los ficheros son diferentes o no."
#: src/diff.c:854
msgid "-e --ed Output an ed script."
msgstr "-e --ed Produce un script ed."
#: src/diff.c:855
msgid "--normal Output a normal diff."
msgstr "--normal Produce un diff normal."
#: src/diff.c:856
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
msgstr "-n --rcs Produce un diff en formato RCS."
#: src/diff.c:857
msgid ""
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
msgstr ""
"-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
" -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n"
" por línea.\n"
" --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n"
" --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
#: src/diff.c:861
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgstr ""
"-D NOMBRE --ifdef=NOMBRE Genera un fichero combinado que muestra las\n"
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
# no quedaba tan bien. ipg
#: src/diff.c:862
msgid ""
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formatea los grupos de entrada "
"GTYPE\n"
" con GFMT."
#: src/diff.c:863
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
msgstr ""
"--line-format=LFMT Similar, pero formatea todas las líneas de entrada\n"
" con LFMT."
# ídem. sv
#: src/diff.c:864
msgid ""
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formatea las líneas de entrada "
"LTYPE\n"
" con LFMT."
#: src/diff.c:865
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr ""
" LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
" GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."
#: src/diff.c:866
msgid ""
" GFMT may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
msgstr ""
" GFMT puede contener:\n"
" %< líneas del FICHERO1\n"
" %> líneas del FICHERO2\n"
" %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
" para grupos antiguos):\n"
" F número de la primera línea\n"
" L número de la última línea\n"
" N número de líneas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
#: src/diff.c:877
msgid ""
" LFMT may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT puede contener:\n"
" %L contenido de la línea\n"
" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
"el\n"
" número de línea de entrada"
#: src/diff.c:881
msgid ""
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
msgstr ""
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
" %% %\n"
" %c'C' el carácter C\n"
" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO"
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
# Medita de nuevo si no usas resultado em
#: src/diff.c:886
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
msgstr "-l --paginate Pasa la salida a través de `pr' para paginarla."
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
msgstr "-t --expand-tabs Expande los tabuladores a espacios en la salida."
#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
msgstr ""
"-T --initial-tab Hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno."
#: src/diff.c:890
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
msgstr "-r --recursive Compara recursivamente todos los subdirectorios."
#: src/diff.c:891
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
msgstr "-N --new-file Trata los ficheros que no existan como vacíos."
#: src/diff.c:892
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
msgstr ""
"--unidirectional-new-file Trata los ficheros originales que no existan\n"
" como vacíos."
#: src/diff.c:893
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
msgstr ""
"-s --report-identical-files Notifica cuándo dos ficheros son idénticos."
#: src/diff.c:894
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
msgstr "-x PAT --exclude=PAT Excluye los ficheros que coincidan con PAT."
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr ""
"-X FICHERO --exclude-from=FICHERO Excluye los ficheros que coincidan con\n"
" alguna expresión regular de FICHERO."
#: src/diff.c:896
msgid ""
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
msgstr ""
"-S FICHERO --starting-file=FICHERO Comienza por FICHERO cuando se "
"comparan\n"
" directorios."
#: src/diff.c:897
msgid ""
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
msgstr ""
"--from-file=FICHERO1 Compara FICHERO1 con todos los operandos.\n"
" FICHERO1 puede ser un directorio."
#: src/diff.c:898
msgid ""
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
msgstr ""
"--to-file=FICHERO2 Compara todos los operandos con FICHERO2.\n"
" FICHERO2 puede ser un directorio."
#: src/diff.c:900
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgstr ""
"--horizon-lines=NÚM Mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes."
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
msgstr "-d --minimal Se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor."
#: src/diff.c:902
msgid ""
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
" numerosos, pequeños y dispersos."
#: src/diff.c:907
msgid ""
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
" o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."
#: src/diff.c:908
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHEROS."
#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar."
#: src/diff.c:920
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
#: src/diff.c:949
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'"
#: src/diff.c:962
msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
#: src/diff.c:976
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vacío"
#: src/diff.c:976
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"
#: src/diff.c:978
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/diff.c:981
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"
#: src/diff.c:984
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"
#: src/diff.c:987
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"
#: src/diff.c:991
msgid "socket"
msgstr "`socket'"
#: src/diff.c:994
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"
#: src/diff.c:997
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: src/diff.c:1000
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"
# ¿Alguien sabe lo que es esto?
#: src/diff.c:1003
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"
# FIXME
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
# ¿ no habitual ? em
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
#: src/diff.c:1006
msgid "weird file"
msgstr "fichero extraño"
#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Sólo en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1193
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"
#: src/diff.c:1220
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
#: src/diff.c:1229
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
#: src/diff.c:1266
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
#: src/diff.c:1345
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s con idénticos\n"
#: src/diff3.c:26
msgid "Written by Randy Smith."
msgstr "Escrito por Randy Smith."
#: src/diff3.c:328
msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"
#: src/diff3.c:368
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada"
#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
msgid "read failed"
msgstr "la lectura falló"
# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
#
# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
# YOURFILE TU-FICHERO
# MYFILE MI-FICHERO
#
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
#: src/diff3.c:441
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
msgstr ""
"-e --ed Muestra los cambios sin mezclar entre FICHERO-ANTIGUO\n"
" y TU-FICHERO en MI-FICHERO."
#: src/diff3.c:442
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-E --show-overlap Muestra los cambios no mezclados, encerrando los\n"
" conflictos entre corchetes."
#: src/diff3.c:443
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-A --show-all Muestra todos los cambios, encerrando los conflictos entre\n"
" corchetes."
#: src/diff3.c:444
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
msgstr "-x --overlap-only Muestra los cambios que se solapen."
#: src/diff3.c:445
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
#: src/diff3.c:446
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
msgstr "-3 --easy-only Muestra los cambios no mezclados ni superpuestos."
#: src/diff3.c:448
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
msgstr ""
"-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
" script ed (por omisión -A)."
#: src/diff3.c:449
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
#: src/diff3.c:450
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
msgstr "-i Añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed."
#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
msgstr "--diff-program=PROGRAMA Utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros."
#: src/diff3.c:465
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
#: src/diff3.c:467
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
#: src/diff3.c:673
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
#: src/diff3.c:971
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falló: "
#: src/diff3.c:993
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
#: src/diff3.c:1018
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
#: src/diff3.c:1242
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
#: src/diff3.c:1370
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
msgid "input file shrank"
msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
#: src/dir.c:162
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"
#: src/sdiff.c:35
msgid "Written by Thomas Lord."
msgstr "Escrito por Thomas Lord."
#: src/sdiff.c:183
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
msgstr ""
"-o FICHERO --output=FICHERO Opera interactivamente, enviando el resultado\n"
" al fichero FICHERO."
#: src/sdiff.c:185
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
msgstr "-i --ignore-case Considera iguales mayúsculas y minúsculas."
#: src/sdiff.c:188
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
msgstr "-W --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
#: src/sdiff.c:194
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line."
msgstr ""
"-w NÚM --width=NÚM Muestra como mucho NÚM caracteres por línea\n"
" (por omisión 130)."
#: src/sdiff.c:195
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
msgstr ""
"-l --left-column Muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes."
#: src/sdiff.c:196
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
msgstr "-s --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
#: src/sdiff.c:201
msgid ""
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"-H --speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
"son\n"
" numerosos, pequeños y dispersos."
#: src/sdiff.c:214
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
# Se admiten sugerencias.
#: src/sdiff.c:215
msgid "Side-by-side merge of file differences."
msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre ficheros."
#: src/sdiff.c:327
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
#: src/sdiff.c:588
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
# FIXME
# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
# ¿ Con verborrea ?, ;)
# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
#
# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
# momento que lo bujco). ipg
#
# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
# mucho verbo :) ipg
#
# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
# A mí me parece completamente un "palabro". sv
# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
# ## verbosidad
# ## I. De verbo.
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
#: src/sdiff.c:853
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el:\tEdit then use the left version.\n"
"er:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tEdit a new version.\n"
"l:\tUse the left version.\n"
"r:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
"el: Edita y usa la versión izquierda.\n"
"er: Edita y usa la versión derecha.\n"
"e: Edita una nueva versión.\n"
"l: Usa la versión izquierda.\n"
"r: Usa la versión derecha.\n"
"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
"q: Salir.\n"
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "fichero regular vacío"
#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": no encontrado\n"
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"