# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-03 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-05 14:08+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:858 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: src/dfa.c:452 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Niedokończona sekwencja \\" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {,M} - 0 through M #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 msgid "unfinished repeat count" msgstr "niedokończona liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:577 src/dfa.c:591 src/dfa.c:595 msgid "malformed repeat count" msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695 #: src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: src/dfa.c:849 msgid "Unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: src/dfa.c:970 msgid "No syntax specified" msgstr "Brak specyfikacji składni" #: src/dfa.c:978 msgid "Unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: src/dfa.c:1998 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt1.c:132 #, c-format msgid "option %s" msgstr "opcja %s" #: src/getopt1.c:134 #, c-format msgid " with arg %s" msgstr " z arg. %s" #: src/getopt1.c:149 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "cyfry występują w dwóch różnych elementach argv.\n" #: src/getopt1.c:151 #, c-format msgid "option %c\n" msgstr "opcja %c\n" #: src/getopt1.c:155 msgid "option a\n" msgstr "opcja a\n" #: src/getopt1.c:159 msgid "option b\n" msgstr "opcja b\n" #: src/getopt1.c:163 #, c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "opcja c o wartości `%s'\n" #: src/getopt1.c:167 #, c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "opcja d o wartości `%s'\n" #: src/getopt1.c:174 #, c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt zwrócił znak o kodzie 0%o ??\n" #: src/getopt1.c:180 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "elementy ARGV nie będące opcjami: " #: src/grep.c:169 src/grep.c:186 src/grep.c:288 src/grep.c:344 src/kwset.c:184 #: src/kwset.c:190 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/grep.c:372 src/grep.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: %s: %s\n" msgstr "%s: uwaga: %s: %s\n" #: src/grep.c:497 src/grep.c:1318 msgid "writing output" msgstr "zapisuję wyniki" #: src/grep.c:726 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "" #: src/grep.c:742 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:844 msgid "recursive directory loop" msgstr "" #: src/grep.c:895 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:896 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/grep.c:900 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:901 msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-regexp PATTERN is a fixed string separated by newlines\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" msgstr "" "Szukanie WZORCA w każdym pliku lub na standardowym wejściu.\n" "\n" "Interpretacja i wybór wyrarżeb regularnych:\n" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n" " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n" " -e, --regexp=WZORZEC użyj WZORCA jako wyr. regularnego\n" " -f, --file=PLIK użyj WZORCA z PLIKU\n" " -i, --ignore-case zignoruj rożnice między małymi i duż. lit.\n" " -w, --word-regexp dopasuj WZORZEC tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasuj WZORZEC tylko do całych linii\n" #: src/grep.c:913 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --revert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --revert-match wybierz linie nie pasujące\n" " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" " --help wyświetl tę informację i zakończ\n" #: src/grep.c:920 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output control:\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " -a, --text do not suppress binary output\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n" " -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -b, --byte-offset wypisz pozycje bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisuj numery linii w wyniku\n" " -H, --with-filename wypisz nazwę pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename nie dopisuj nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " -q, --quiet, --silent wyłącz wypisywanie wyniku\n" " -L, --files-without-match wypisz tylko nazwy PLIKÓW bez trafień\n" " -l, --files-with-matches wypisz tylko nazwy PLIKÓW z trafieniami\n" " -c, --count wypisz tylko ilość pasujących linii w każdym " "PLIKu\n" #: src/grep.c:935 #, fuzzy msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n" " unless overriden by -A or -B\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "If no -[GEF], then `egrep' assumes -E, `fgrep' -F, else -G.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit with 0 if matches, with 1 if none.\n" "Exit with 2 if syntax errors or system errors.\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu po\n" " -NUM to samo co -B NUM i -A NUM razem\n" " -C, --context to samo co -2\n" " -U, --binary nie usuwaj znaków nowej linii na końcu\n" " -u, --unix-byte-offsets podawaj pozycje tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n" "\n" "Be opcji -[GEF] `egrep' zakłada -E, `fgrep' -F, w przeciwnym razie -G.\n" "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standadowe wejście. Jeżeli podano\n" "mniej niż dwa PLIKi, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0 jeżeli WZORZEC\n" "pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli napotkano błędy syntaktyczne lub\n" "systemowe.\n" #: src/grep.c:950 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n" #: src/grep.c:1093 src/grep.c:1100 src/grep.c:1109 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:1116 src/grep.c:1121 src/grep.c:1126 msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" msgstr "możesz podać tylko jedną opcję z -E -F -G" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:1145 msgid "matcher already specified" msgstr "wzorzec już podany" #: src/grep.c:1166 msgid "unknown directories method" msgstr "" #: src/grep.c:1252 #, c-format msgid "grep (GNU grep) %s\n" msgstr "grep (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1254 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1256 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie " "źródłowym.\n" "Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do " "jakiegokolwiek\n" "zastosowania lub sprzedaży.\n" #: src/obstack.c:467 msgid "memory exhausted\n" msgstr "pamięć wyczerpana\n" #, fuzzy #~ msgid "infalid context length argument" #~ msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(standardowe wyjście)\n"