# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-09 14:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:17+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptování (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Vložení tohoto znaku" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Jedinné doplnění" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno doplnění:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Hledám doplnění..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nelze zobrazit" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/footnotes.h:26 #, fuzzy msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------------------\n" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Jsou hledány položky rejstříku..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Posun na další položku rejstříku, odpovídající řetězci z minulého příkazu `" "\\[index-search]'" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Není zadán řetězec, který se má vyhledávat v rejstříku(cích)." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nejsou položky rejstříku." #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Již není %spoložka rejstříku, která obsahuje \"%s\"." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "další " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "TOTO NELZE VIDĚT" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno \"%s\" v %s. (`\\[next-index-match]' - hledání další.)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Prohledávám tyto rejstříky \"%s\"..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "" #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Hledat v rejstříku odkaz na:" #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Uzly jejichž rejstříky obsahují \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:739 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky " "pro\n" "kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GNU " "General\n" "Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n" "COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro `%s' nalezeny\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [POLOŽKA-MENU...]\n" "\n" " Umožňuje číst dokumentaci v Info formátu.\n" "\n" "Přepínače:\n" "--apropos=SUBJEKT hledá SUBJEKT ve všech odkazech všech manuálů\n" "--directory=ADRESÁŘ kromě proměnné INFOPATH prohledává i tento\n" " ADRESÁŘ\n" "--dribble=SOUBOR uloží klávesy, které stiskl uživatel do SOUBORu\n" "--file=SOUBOR zadání info souboru, který se má prohlížet\n" "--help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "--index-search=ŘETĚZEC skok na uzel určený v rejstříku ŘETĚZCEM\n" "--node=JMÉNO_UZLU zadání uzlů, v prvním navštíveném info souboru\n" "--output=SOUBOR vypíše navštívené uzly do SOUBORu\n" "--restore=SOUBOR klávesy, které mají být automaticky po\n" " spuštení infa stisknuty, čte ze SOUBORu\n" "--show-options, --usage zobrazuje přepínače příkazové řádky\n" "--subnodes rekurzivně vypíše položky menu\n" "%s --vi=keys použije ovládání klávesami jako ve vi a less\n" "--version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " První nepřepínačový argument, jestliže je zadán, je položka menu, která\n" "má být po spuštění navštívena; tato položka je vyhledávána ve všech `dir'\n" "souborech podle INFOPATH.\n" " Jestliže tato položka není zadána, info spojí všechny `dir' soubory a " "ukáže\n" "výsledek. Všechny zbývající argumenty jsou brány jako názvy položek menu,\n" "relativně k prvnímu navštívenému uzlu.\n" "\n" "Příklady:\n" " info zobrazí seznam dokumentace\n" " info emacs zobrazí uzel emacs ze seznamu dokumentace\n" " info emacs buffers zobrazí uzel buffers z emacsového manuálu\n" " info --show-options emacs zobrazí uzel s přepínači příkazového řádku\n" " pro emacs\n" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, nehledá v `dir' " "soub.\n" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze " "anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na . Připomínky k překladu\n" "zasílejte na adresu (česky).\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:462 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze " "anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na . Připomínky k překladu\n" "zasílejte na (česky).\n" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Uzel `%s' nelze nalézt." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Uzel `(%s)%s' nelze nalézt." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se nevyskutuje v okně tohoto uzlu!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Poslední okno nelze smazat." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "V tomto uzlu není menu." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "V tomto nejsou poznámky pod čarou." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Pro tento uzel není `%s' ukazatel." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Neznámý Info příkaz `%c'; zkuste `?' pro nápovědu." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminálu `%s' není dostatečně inteligentní pro provoz Infa." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Pouze jedno okno." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 #, fuzzy msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "Základní příkazy v Info oknech\n" #: info/infodoc.c:49 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n" #: info/infodoc.c:50 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n" # Udělat patch na podtržení #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 #, fuzzy msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "Výběr dalších uzlů:\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"další\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:56 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"předchozí\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:57 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr " %-10s Přesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Vybírání položky menu způsobí zobrazení tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Přesun do `adresářového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr " %-10s Přesun do nejvyššího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 #, fuzzy msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "Přesun uvnitř uzlu:\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Následující stránka.\n" #: info/infodoc.c:75 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 #, fuzzy msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "Další příkazy:\n" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Výběr první ... deváté položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:80 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Zobrazení poslední položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:83 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n" #: info/infodoc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto řetězce.\n" #: info/infodoc.c:87 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" " a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto řetězce.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"další\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"předchozí\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Přesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vybrání položky menu zadané pomocí názvu.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Vybírání položky menu způsobí zobrazení tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Přesun do `adresářového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Přesun do nejvyššího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Následující stránka.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Výběr první ... deváté položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Zobrazení poslední položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Hledání zadaného řetězce v rejstříku tohoto Info souboru a výběr\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Přesun na uzel zadaný pomocí jména.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto řetězce.\n" #: info/infodoc.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální hledací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" #: info/infodoc.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, fuzzy msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Použijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukončení ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu `(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s je nedefinováno." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s je nedefinováno." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "Klávesa %s je definována pro příkaz %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz `%s' není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Funkce `%s' není známa" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky " "pro\n" "kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GNU " "General\n" "Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n" "COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "" #: info/infokey.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Rouru do `%s' nelze otevřít." #: info/infokey.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvořit." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvořit." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:665 #, fuzzy msgid "missing action name" msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "" #: info/infokey.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Neznámý příkaz `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:723 #, fuzzy msgid "missing variable name" msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "" #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Příkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde." #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Neznámý příkaz `%s'" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Soubor\n" " ------------ ----- -------- ------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" " Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívil. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte `\\[history-node]' v tomto okně.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro " "nápovědu, \\[menu-item] pro položku menu." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1380 msgid "Next" msgstr "Další" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Přechod na další uzel..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Zobrazování první položky menu..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Zobrazování dalšího uzlu..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Přesouvání %d krát nahoru, potom na další." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Pro tento uzel není předchozí uzel." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Přesun na předchozí uzel v tomto okně." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Přesun nahoru v tomto okně." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Přesun na poslední položku menu předchozího uzlu." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1221 #, fuzzy msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1229 #, fuzzy msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun dozadu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1254 #, fuzzy msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1262 #, fuzzy msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "Posun dozadu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oknen" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "" "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "V tomto menu není %d. položka" #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "" "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "V uzlu `%s' není menu." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Položka menu `%s' v uzlu `%s' není." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Uzel, na který se odkazuje `%s' v `%s', nelze najít." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Zrušení uzlu (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Uzel `%s' nelze zrušit" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Poslední uzel nelze zrušit" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Zrušení tohoto uzlu" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nelze najít `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvořit." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Dokončeno." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisování uzlu %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Rouru do `%s' nelze otevřít." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sřetězce [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Zpětné hledání" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " (velikost rozhoduje)" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Nebylo nalezeno." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "zpětné interaktivní hledání: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "interaktivní hledání: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Neznámý příkaz (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Vnitřně užíváno funkcí \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Je-li zapnuto, pak Info zapomíná odkomprimovanou část komprimovaných souborů" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou " "část" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Značky jsou zastatalé ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %d --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, řádků: %d --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podsoubor: %s" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: makeinfo/cmds.c:516 makeinfo/cmds.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Špatný argument pro %c%s" #: makeinfo/cmds.c:581 msgid "January" msgstr "Leden" #: makeinfo/cmds.c:581 msgid "February" msgstr "Únor" #: makeinfo/cmds.c:581 msgid "March" msgstr "Březen" #: makeinfo/cmds.c:581 msgid "April" msgstr "Duben" #: makeinfo/cmds.c:581 msgid "May" msgstr "Květen" #: makeinfo/cmds.c:582 msgid "June" msgstr "Červen" #: makeinfo/cmds.c:582 msgid "July" msgstr "Červenec" #: makeinfo/cmds.c:582 msgid "August" msgstr "Srpen" #: makeinfo/cmds.c:582 msgid "September" msgstr "Září" #: makeinfo/cmds.c:582 msgid "October" msgstr "Říjen" #: makeinfo/cmds.c:583 msgid "November" msgstr "Listopad" #: makeinfo/cmds.c:583 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: makeinfo/cmds.c:904 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "nepravděpodobný znak %c ve @var" #: makeinfo/cmds.c:947 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbytečně" #: makeinfo/cmds.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`@end' vyžaduje `%s', ale vidí `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1042 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`@end' vyžaduje `%s', ale vidí `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1078 msgid "" "@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid " "that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1238 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "Příkaz %c%s je zastaralý" #: makeinfo/cmds.c:1347 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp vyžaduje kladný číselný argument a ne `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1696 makeinfo/cmds.c:1752 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Špatný argument pro %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1706 makeinfo/makeinfo.c:4078 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1708 makeinfo/cmds.c:1738 makeinfo/makeinfo.c:4080 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Špatný argument pro %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1736 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Chybějící `}' v argumentu @def" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Speciální forma" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Uživatelská volba" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instance proměnné" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2183 msgid "of" msgstr "z" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2188 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:430 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:633 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:641 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:689 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' potřebuje argument `{...}' a ne pouze `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod čarou `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu" #: makeinfo/footnote.c:210 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čarou" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačeno" #: makeinfo/html.c:418 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Neznámý rejstřík `%s'" #: makeinfo/index.c:227 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:405 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Rejstřík `%s' již existuje" #: makeinfo/index.c:448 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Neznámý rejstřík `%s' a/nebo `%s' v @synindex" #: makeinfo/index.c:654 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:662 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:743 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Neznámý rejstřík `%s' v @printindex" #: makeinfo/index.c:812 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Položka pro rejstřík `%s' je mimo všechny uzly" #: makeinfo/index.c:815 makeinfo/index.c:856 msgid "(outside of any node)" msgstr "(mimo všechny uzly)" #: makeinfo/index.c:917 makeinfo/index.c:923 msgid "See " msgstr "Viz" #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Výpočetní zásobník přetekl" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "písmenkování přeteklo, znovu začínám na %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' vyžaduje `%s', ale vidí `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1332 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Chybí odpovídající `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1580 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s vyžaduje písmeno nebo číslici" #: makeinfo/insertion.c:1675 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř `@%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:1937 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu spatřeno před prvním @node, vytvořen uzel `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1938 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu spatřeno před prvním uzlem, vytvořen uzel `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2006 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř `@%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:2051 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nepárový `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2056 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' potřebuje nějaký argument" #: makeinfo/insertion.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Chybný argument pro `%s', `%s', používám `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2159 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř `@%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:2168 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx není myslitelný uvnitř `%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:2344 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok" #: makeinfo/lang.c:459 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)" #: makeinfo/lang.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: makeinfo/lang.c:542 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:594 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:884 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s vyžaduje `i' nebo `j' jako argument, ne `%c'" #: makeinfo/lang.c:888 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s vyžaduje jeden znak `i' nebo `j' jako argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' již bylo definováno" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ při expanzi makra následováno `%s' místo \\ nebo jména parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' volané na řádku %d s příliš mnoha argumenty" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro nebylo nalezeno" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg je užitečné pouze pro jedno-argumentová makra" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "pomíchané @end %s s @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Příliš mnoho chyb! Konec.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:301 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: varování: " #: makeinfo/makeinfo.c:320 makeinfo/makeinfo.c:2216 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Špatně umístěný znak %c" #: makeinfo/makeinfo.c:339 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:345 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:349 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:363 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:371 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:385 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:402 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML