# Danish texinfo translation po-file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 09:13GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå et tegn frem" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå et tegn tilbage" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå til starten af linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå til slutning af linjen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Ryk et ord frem" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Ryk et ord tilbage" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slet tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slet tegnet efter markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Indsæt næste tegn råt" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Indsæt dette tegn" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponér tegn ved markør" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Skraldespand er tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Gendan en tidligere sletning" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slet resten af linjen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slet bagud til linjestart" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slet resten af ordet" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slet ordet før markøren" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Ingen afslutninger" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Ikke afsluttet" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Vis mulige afslutninger" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste afslutning" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Én afslutning:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d afslutninger:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Indsæt afslutning" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Opbygger afslutninger..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rul afslutningsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fodnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fodnoter -----------" #: info/indices.c:176 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks." #: info/indices.c:206 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finder indeksindgange..." #: info/indices.c:213 msgid "No indices found." msgstr "Fandt intet indeks." #: info/indices.c:223 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksindgang:" #: info/indices.c:333 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:343 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst" #: info/indices.c:350 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksindgange." #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"." #: info/indices.c:384 msgid "more " msgstr "mere " #: info/indices.c:394 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:430 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)" #: info/indices.c:550 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index." #: info/indices.c:633 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu" #: info/indices.c:637 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos:" #: info/indices.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n" #: info/info.c:265 info/infokey.c:883 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mere information.\n" #: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707 #: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n" "under GNU General Public License's betingelser.\n" "For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n" #: info/info.c:467 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n" #: info/info.c:562 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig.\n" #: info/info.c:569 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n" "\n" "Læs dokumentationen i Info format.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG tilføj KATALOG til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n" " -f, --file=FILNAVN angiv Info fil, der skal besøges.\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --index-search=TEKST gå til det punkt, indeks-indgang TEKST " "angiver.\n" " -n, --node=EMNENAVN angiv emner i først besøgte Info-fil.\n" " -o, --output=FILNAVN udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n" " -R, --raw-escapes fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n" " --restore=FILNAVN indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n" " -O, --show-options, --usage gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n" "%s --subnodes udlæs menupunkter rekursivt.\n" " --vi-keys benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n" " --version vis versionsinformation og afslut.\n" "\n" "Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n" "den søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n" "Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n" " og viser resultatet.\n" "Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til " "startpunktet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info viser top-niveau katalog menu\n" " info emacs start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n" " info emacs buffers start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs start ved emnet med emacs' kommandolinje " "tilvalg\n" " info -f ./xxx.info vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n" #: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483 #: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n" "oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n" "Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:639 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'." #: info/info.c:641 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finde et vindue!" #: info/info.c:642 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!" #: info/info.c:643 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue." #: info/info.c:644 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen menu i dette emne." #: info/info.c:645 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fodnoter i dette emne." #: info/info.c:646 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne." #: info/info.c:647 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne." #: info/info.c:648 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp." #: info/info.c:649 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'." #: info/info.c:650 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side." #: info/info.c:651 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side." #: info/info.c:652 msgid "Only one window." msgstr "Kun ét vindue." #: info/info.c:653 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille." #: info/info.c:654 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Afslut denne hjælp.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Valg af ander emnder:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under " "markøren.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bevægelser indenfor et emne:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[næste linje] Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[forrige linje] Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Vælg første til niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos " "indeksindgange\n" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå til emne angivet ved navn.\n" " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n" " og vælg emnet med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sæg baglæns efter en given streng\n" " og vælg emnet med den forrige forekomst.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Afslut hjælp.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå et niveau op.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følg hypertekst-lænken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Søg efter en angivet tekst i denne Info-fils indeksindgange,\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå til emne angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Søg fremad efter en given streng,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " og vælg emne med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Søg baglæns efter en given streng\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den nuværende søgesti er:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n" "\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "Vis hjælp" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Vis dokumentation for TAST" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er defineret til %s." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommando: " #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' er ikke på nogen taster" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan kun udføres via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan udføres via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'" #: info/infokey.c:163 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "ugyldigt antal parametre" #: info/infokey.c:193 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'." #: info/infokey.c:206 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: info/infokey.c:216 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fejl under skrivning til '%s'" #: info/infokey.c:221 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'" #: info/infokey.c:442 msgid "key sequence too long" msgstr "nøglesekvens for lang" #: info/infokey.c:520 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende nøglesekvens" #: info/infokey.c:599 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt" #: info/infokey.c:628 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt" #: info/infokey.c:651 msgid "missing action name" msgstr "mangler handlingsnavn" #: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732 msgid "section too long" msgstr "for langt afsnit" #: info/infokey.c:672 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ukendt handling '%s'" #: info/infokey.c:681 msgid "action name too long" msgstr "for langt handlingsnavn" #: info/infokey.c:693 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'" #: info/infokey.c:703 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:711 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn" #: info/infokey.c:718 msgid "variable name too long" msgstr "for langt variabelnavn" #: info/infokey.c:740 msgid "value too long" msgstr "for lang værdi" #: info/infokey.c:874 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linje %u: " #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n" "\n" "Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som " "standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --output FILNAVN uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n" #: info/infomap.c:1512 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor" #: info/infomap.c:1528 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\"" #: info/infomap.c:1546 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1552 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1565 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1585 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1722 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret" #: info/infomap.c:1773 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sæt højden på det viste vindue" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n" "\n" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n" "Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Vælg besøgt emne: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencen forsvandt! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. \\[menu-" "item] for menupunkt." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned til næste linje" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå op til forrige linje" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå til linjeslutning" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå til linjestart" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371 msgid "Next" msgstr "Næste" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger emnet Næste..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Vælger første menupunkt..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Vælger emnet 'Næste'..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ikke flere emner i dette dokument." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går 'Op' i dette vindue." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå til starten af dette emne" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå til slutningen af dette emne" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rul N linjer ned" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rul N linjer op" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Vælg det næste vindue" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Vælg det forrige vindue" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Opdel nuværende vindue" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Slet nuværende vindue" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slet alle andre vinduer" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rul det andet vindue" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rul det andet vindue baglæns" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Vælg emnet Næste" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vælg emnet Forrige" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Vælg emnet 'Op'" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vælg det sidste emne i filen" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vælg det første emne i filen" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Vælg dette menupunkt" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu." #: info/session.c:2203 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menupunkt (%s): " #: info/session.c:2205 msgid "Menu item: " msgstr "Menupunkt: " #: info/session.c:2210 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følg krydsreference (%s): " #: info/session.c:2212 msgid "Follow xref: " msgstr "Følg krydsreference: " #: info/session.c:2335 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne" #: info/session.c:2343 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne" #: info/session.c:2349 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu" #: info/session.c:2373 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt" #: info/session.c:2401 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det" #: info/session.c:2456 info/session.c:2460 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til emne: " #: info/session.c:2527 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen menu i emne '%s'." #: info/session.c:2572 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'." #: info/session.c:2602 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'." #: info/session.c:2653 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem" #: info/session.c:2655 msgid "Follow menus: " msgstr "Følg menuer: " #: info/session.c:2853 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes" #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Find programstart emne for [%s]: " #: info/session.c:2893 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den" #: info/session.c:2897 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent man-side: " #: info/session.c:2927 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen" #: info/session.c:2933 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Vælg emnet '(katalog)'" #: info/session.c:2953 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Fjern emne (%s): " #: info/session.c:3007 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'" #: info/session.c:3017 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne" #: info/session.c:3103 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vælg det sidst valgt emne" #: info/session.c:3109 msgid "Kill this node" msgstr "Fjern dette emne" #: info/session.c:3117 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det" #: info/session.c:3121 msgid "Find file: " msgstr "Find fil: " #: info/session.c:3138 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finde '%s'." #: info/session.c:3183 info/session.c:3304 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'." #: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: info/session.c:3252 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver emnet %s..." #: info/session.c:3330 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)" #: info/session.c:3366 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'." #: info/session.c:3372 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Udskriver emnet %s..." #: info/session.c:3614 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Leder efter underfilen %s ..." #: info/session.c:3666 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed" #: info/session.c:3673 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg for den" #: info/session.c:3681 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den" #: info/session.c:3723 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter tekst [%s]: " #: info/session.c:3724 msgid "Search backward" msgstr "Søg baglæns" #: info/session.c:3724 msgid "Search" msgstr "Søg" #: info/session.c:3725 msgid " case-sensitively " msgstr " versalfølsomt" #: info/session.c:3725 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3765 msgid "Search failed." msgstr "Søgning mislykkedes." #: info/session.c:3783 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning" #: info/session.c:3786 info/session.c:3796 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søgetekst" #: info/session.c:3793 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning" #: info/session.c:3811 info/session.c:3817 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den" #: info/session.c:3912 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søgning baglæns: " #: info/session.c:3914 msgid "I-search: " msgstr "I-søgning: " #: info/session.c:3939 info/session.c:3941 msgid "Failing " msgstr "Fejler " #: info/session.c:4405 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå til foregående krydsreference" #: info/session.c:4414 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå til næste krydsreference" #: info/session.c:4424 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje" #: info/session.c:4446 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd nuværende aktivitet" #: info/session.c:4453 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: info/session.c:4462 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet" #: info/session.c:4494 msgid "Redraw the display" msgstr "Gentegn skærmen" #: info/session.c:4531 msgid "Quit using Info" msgstr "Afslut info" #: info/session.c:4544 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant" #: info/session.c:4556 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukendt kommando (%s)." #: info/session.c:4559 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" er ugyldig" #: info/session.c:4560 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4778 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4787 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4802 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes " "eller fjernes" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver." #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar brugen af en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Sæt variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sæt %s til værdien (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sæt %s til værdien (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ---, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "March" msgstr "marts" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:533 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:533 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:675 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usandsynligt tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:718 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning" #: makeinfo/cmds.c:776 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:816 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslutning inden i en verb-blok" #: makeinfo/cmds.c:824 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:992 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er forældet" #: makeinfo/cmds.c:1078 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'" #: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470 #: makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1454 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:88 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende '}' i @def parameter" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:383 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:386 msgid "User Option" msgstr "Brugerfunktion" #: makeinfo/defun.c:390 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:394 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632 #: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688 msgid "of" msgstr "for" #: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490 #: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'" #: makeinfo/files.c:447 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" #: makeinfo/html.c:47 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: makeinfo/html.c:192 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:267 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:362 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[uventet] ingen html-mærker at \"pop\"'e" #: makeinfo/html.c:570 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[uventet] ugyldigt emnenavn: '%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukendt indeks '%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'" #: makeinfo/index.c:401 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:444 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex" #: makeinfo/index.c:723 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne" #: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767 msgid "(outside of any node)" msgstr "(udenfor et emne)" #: makeinfo/insertion.c:144 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:214 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:289 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)" #: makeinfo/insertion.c:321 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c" #: makeinfo/insertion.c:594 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem" #: makeinfo/insertion.c:760 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1012 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1177 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer" #: makeinfo/insertion.c:1257 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok" #: makeinfo/insertion.c:1436 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne" #: makeinfo/insertion.c:1437 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1449 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'" #: makeinfo/insertion.c:1464 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Uparret '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1471 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende" #: makeinfo/insertion.c:1477 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1573 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1582 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1767 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok" #: makeinfo/lang.c:452 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode" #: makeinfo/lang.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'" #: makeinfo/lang.c:508 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke" #: makeinfo/lang.c:537 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'" #: makeinfo/lang.c:631 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruger %c" #: makeinfo/lang.c:816 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'" #: makeinfo/lang.c:820 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro '%s' er allerede defineret" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den forrige definition af '%s'" #: makeinfo/macro.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:411 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre" #: makeinfo/macro.c:602 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro ikke fundet" #: makeinfo/macro.c:640 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg kan kun bruges til makroer med et enkelt parameter" #: makeinfo/macro.c:676 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "uparret @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:317 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:340 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange fejl! Gav op.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fejlplaceret %c" #: makeinfo/makeinfo.c:371 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:374 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard " "til\n" "Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU " "Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:381 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle tilvalg:\n" " --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n" " --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n" " --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n" " --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %" "d).\n" " -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:395 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" "Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n" " --docbook lav DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html lav HTML i stedet for Info.\n" " --xml lav Texinfo XML i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:402 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle uddatatilvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n" " ignorér eventuelle @setfilename.\n" " --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og menuer\n" " fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n" " og skriv som udgangspunkt til standard-ud." "n --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n" " lav kun én uddatafil.\n" " --number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n" " -o, --output=FILE send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:416 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tilvalg for Info og ren tekst:\n" " --enable-encoding konstruér specialtegn i Infouddata i henhold " "til\n" " @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %" "d).\n" " --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n" " `separate' for at placere dem i deres eget " "emne;\n" " `end' for at placere dem i slutningen af det " "emne,\n" " de er defineret(standard).\n" " --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum " "(standard %d).\n" " Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis " "ANTAL er\n" " `asis', bevares eksisterende indrykning.\n" " --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL " "(standard %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML