# German messages for GNU grep # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Martin von Löwis , 1997, 1998, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.3f\n" "POT-Creation-Date: 1999-11-13 11:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-10 15:32+02:00\n" "Last-Translator: Martin von Löwis \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:921 msgid "Memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." #: src/dfa.c:457 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz." #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:590 src/dfa.c:596 src/dfa.c:606 src/dfa.c:614 src/dfa.c:629 msgid "unfinished repeat count" msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler." #: src/dfa.c:603 src/dfa.c:620 src/dfa.c:628 src/dfa.c:632 msgid "malformed repeat count" msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler." # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: src/dfa.c:697 src/dfa.c:700 src/dfa.c:727 src/dfa.c:731 src/dfa.c:732 #: src/dfa.c:735 src/dfa.c:748 src/dfa.c:749 msgid "Unbalanced [" msgstr "Öffnende [ ohne schließende." #: src/dfa.c:886 msgid "Unbalanced (" msgstr "Öffnende ( ohne schließende." #: src/dfa.c:1007 msgid "No syntax specified" msgstr "Keine Syntax angegeben." #: src/dfa.c:1015 msgid "Unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnende." #: src/dfa.c:2036 msgid "out of memory" msgstr "Speicher ist alle." #: src/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #: src/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: src/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #. --option #: src/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: src/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n" #: src/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: src/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: src/getopt1.c:132 #, c-format msgid "option %s" msgstr "Option %s" #: src/getopt1.c:134 #, c-format msgid " with arg %s" msgstr "mit Argument %s." #: src/getopt1.c:149 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "In zwei verschiedenen argv-Elementen tauchen Ziffern auf.\n" #: src/getopt1.c:151 #, c-format msgid "option %c\n" msgstr "Option %c\n" #: src/getopt1.c:155 msgid "option a\n" msgstr "Option a\n" #: src/getopt1.c:159 msgid "option b\n" msgstr "Option b\n" #: src/getopt1.c:163 #, c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "Option c mit Wert »%s«\n" #: src/getopt1.c:167 #, c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "Option s mit Wert »%s«\n" #: src/getopt1.c:174 #, c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt ergab Zeichen 0%o ??\n" #: src/getopt1.c:180 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "Nicht-Options-ARGV-Elemente: " #: src/grep.c:183 src/grep.c:200 src/grep.c:300 src/grep.c:408 src/kwset.c:184 #: src/kwset.c:190 msgid "memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft." #: src/grep.c:560 src/grep.c:1454 msgid "writing output" msgstr "schreibe Ausgabe" #: src/grep.c:792 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s.\n" #: src/grep.c:808 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/grep.c:906 #, c-format msgid "%s: warning: %s: %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s: %s\n" #: src/grep.c:907 msgid "recursive directory loop" msgstr "Rekursive Verzeichnisschleife." #: src/grep.c:958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n" #: src/grep.c:959 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: src/grep.c:963 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n" #: src/grep.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello.*world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n" "\n" "Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n" #: src/grep.c:969 #, fuzzy msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n" " -F, --fixed-regexp MUSTER ist eine feste Zeichenkette\n" " getrennt durch Leerzeichen.\n" " -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n" #: src/grep.c:973 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n" " -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n" " -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n" " ignorieren.\n" " -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n" " -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n" #: src/grep.c:980 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n" " -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n" " -V, --version Versionnummer ausgeben und beenden.\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n" #: src/grep.c:988 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " -a, --text do not suppress binary output\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n" " -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Ausgabekontrolle:\n" " -b, --byte-offset Byte-Offset zusammen mit Ausgezeilen anzeigen.\n" " -n, --line-number Zeilennummber mit Ausgabezeilen anzeigen.\n" " -H, --with-filename Dateiname bei jeder Übereinstimmung anzeigen.\n" " -h, --no-filename Anzeige des Dateinamens unterdrücken.\n" " -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n" " -a, --text Binärausgaben nicht unterdrücken.\n" " -d, --directories=AKTION Verarbeitung von Verzeichnissen festlegen.\n" " AKTION ist 'read', 'recurse', oder 'skip'.\n" " -r, --recursive Äquivalent zu --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n" " Übereinstimmung enthalten.\n" " -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen ausgeben.\n" " -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei " "ausgeben.\n" " -Z, --null Null-Byte nach jedem Dateinamen ausgeben.\n" #: src/grep.c:1004 #, fuzzy msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n" " unless overridden by -A or -B\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Kontextkontrolle:\n" " -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext " "anzeigen.\n" " -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n" " -C, --context[=ZAHL] ZAHL (Standard ist 2) Zeilen Kontext anzeigen,\n" " wenn nicht mit -A oder -B anderes festgelegt " "ist.\n" " -ZAHL Wie --context=ZAHL.\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n" " -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen " "(MSDOS).\n" "\n" "»egrep« bedeutet »grep -E«. »fgrep« bedeutet »grep -F«.\n" "Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" "Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n" "Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Syntax- oder Systemfehlern.\n" #: src/grep.c:1019 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte bitte an .\n" #: src/grep.c:1030 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "Festgelegte Vergleicher widersprechen einander." #: src/grep.c:1229 src/grep.c:1236 src/grep.c:1245 msgid "invalid context length argument" msgstr "Ungültige Kontextlänge." #: src/grep.c:1296 msgid "unknown directories method" msgstr "Unbekannte Methode für Verzeichnisse." #: src/grep.c:1391 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1393 msgid "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1395 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die " "Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" #: src/obstack.c:467 msgid "memory exhausted\n" msgstr "Virtueller Speicher erschöpft.\n"