NetBSD/gnu/dist/grep/po/pl.po

409 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-09 15:38:36 +03:00
# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa<66> Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002.
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
"Last-Translator: Rafa<66> Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pami<6D><69> wyczerpana"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"
#: src/dfa.c:741
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedoko<6B>czona sekwencja \\"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedoko<6B>czona liczba powt<77>rze<7A>"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "malformed repeat count"
msgstr "<22>le sformatowana liczba powt<77>rze<7A>"
#: src/dfa.c:1253
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"
#: src/dfa.c:1378
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji sk<73>adni"
#: src/dfa.c:1386
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"
#: src/dfa.c:2956
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pami<6D>ci"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "pami<6D><69> wyczerpana"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "b<><62>dny argument d<>ugo<67>ci kontekstowej"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "danych wej<65>ciowych jest zbyt du<64>o do policzenia"
#: src/grep.c:597
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "writing output"
msgstr "zapisuj<75> wyniki"
#: src/grep.c:870
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:884
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wej<65>cie)"
#: src/grep.c:989
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "uwaga: %s: %s\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#: src/grep.c:990
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "recursive directory loop"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgstr "niesko<6B>czona p<>tla przegl<67>dania katalog<6F>w"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1038
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "U<>ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:1040
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' <20>eby dowiedzie<69> si<73> wi<77>cej.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1045
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "U<>ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:1046
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#, c-format
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w ka<6B>dym pliku lub na standardowym wej<65>ciu.\n"
"Przyk<79>ad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Wyb<79>r i interpretacja wyra<72>e<EFBFBD> regularnych:\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#: src/grep.c:1051
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgid ""
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgstr ""
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
" -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
" -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyra<72>eniem regularnym perla\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#: src/grep.c:1056
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgid ""
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgstr ""
" -e, --regexp=WZORZEC u<>ycie WZORCA jako wyra<72>enia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK u<>ycie wzorc<72>w z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case zignorowanie ro<72>nic mi<6D>dzy ma<6D>ymi i wlk. lit.\n"
" -w, --word-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do pe<70>nych s<><73>w\n"
" -x, --line-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do ca<63>ych linii\n"
" -z, --null-data linie s<> zako<6B>czone bajtem 0, nie znakiem\n"
" nowej linii\n"
#: src/grep.c:1063
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgstr ""
"\n"
"R<><52>ne:\n"
" -s, --no-messages bez komunikat<61>w o b<><62>dach\n"
" -v, --revert-match wybierz linie nie pasuj<75>ce\n"
" -V, --version wypisz informacj<63> o wersji i zako<6B>cz\n"
" --help wy<77>wietl t<> informacj<63> i zako<6B>cz\n"
" --mmap je<6A>eli mo<6D>liwe mapuj pliki w pami<6D>ci\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1071
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyj<79>ciowymi:\n"
" -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n"
" -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajt<6A>w w wyniku\n"
" -n, --line-number wypisanie numer<65>w linii w wyniku\n"
" --line-buffered opr<70><72>nienie buf. wyj. po ka<6B>dej linii\n"
" -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla ka<6B>dej linii\n"
" -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyj<79>ciowych\n"
" --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zast<73>puje nazwe pliku\n"
" -o, --only-matching pokazanie tylko kawa<77>ka, kt<6B>ry pasuje do WZORCA\n"
" -q, --quiet, --silent wy<77><79>czenie wypisywanie wyniku\n"
" --binary-files=TYP za<7A>o<EFBFBD>enie, <20>e pliki binarne s<> typu TYP\n"
" TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
" -a, --text r<>wnowa<77>ne --binary-files=text\n"
" -I r<>wnowa<77>ne --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=DZIA<49>ANIE jak si<73> obchodzi<7A> z katalogami,\n"
" DZIA<49>ANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n"
" (przegl<67>danie rekurencujne) albo 'skip'\n"
" (pomini<6E>cie).\n"
" -D, --devices=DZIA<49>ANIE jak odwo<77>ywa<77> si<73> do urz<72>dze<7A>, FIFO i gniazd,\n"
" DZIA<49>ANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomi<6D>)\n"
" -R, -r, --recursive r<>wnowa<77>ne --directories=recurse .\n"
" --include=WZORZEC przeszukiwane b<>d<EFBFBD> pliki pasuj<75>ce do WZORCA\n"
" --exclude=WZORZEC pliki pasuj<75>ce do WZORCA b<>d<EFBFBD> pomini<6E>te\n"
" --exclude-from=PLIK pomini<6E>cie plik<69>w pasuj<75>cych do WZORC<52>W w PLIKU\n"
" -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIK<49>W bez trafie<69>\n"
" -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIK<49>W z trafieniami\n"
" -c, --count wypisanie tylko ilo<6C>ci pasuj<75>cych linii w PLIKACH\n"
" -Z, --null wypisanie bajtu 0 po ka<6B>dej nazwie PLIKU\n"
#: src/grep.c:1099
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
" -B, --before-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu przed\n"
" -A, --after-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu po\n"
" -C, --context[=ILE] wypisanie ILE (domy<6D>lnie 2) linii kontekstu\n"
" -ILE to samo co --context=ILE\n"
" --color[=KIEDY],\n"
" --colour[=KIEDY] oznaczanie pasuj<75>cych znak<61>w,\n"
" KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
" albo `auto' (automatycznie).\n"
" -U, --binary bez usuwania znak<61>w nowej linii na ko<6B>cu\n"
" -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie by<62>o CR<43>w (MSDOS)\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
"\n"
"`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej<65>cie. Je<4A>eli\n"
"podano mniej ni<6E> dwa PLIKi, zak<61>ada -h. Zako<6B>czenie z kodem 0 je<6A>eli\n"
"WZORZEC pasuje, z 1, je<6A>eli nie, z 2, je<6A>eli s<> problemy.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1116
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b<><62>dach wysy<73>aj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opci<63>n -X es a la que corresponde esta l<>nea.
#: src/grep.c:1126
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podane sprzeczne wzorce"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "nieznany spos<6F>b przegl<67>dania urz<72>dze<7A>"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
#: src/grep.c:1430
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid "unknown directories method"
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgstr "nieznany spos<6F>b przegl<67>dania katalog<6F>w"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "b<><62>dna maksymalna liczba powt<77>rze<7A>"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
2000-02-27 03:21:41 +03:00
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#: src/grep.c:1650
1999-02-09 15:38:36 +03:00
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s<> w kodzie <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym.\n"
"Nie podlega <20>adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno<6E>ci do jakiegokolwiek\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
"zastosowania lub sprzeda<64>y.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "Opcja -P nie jest obs<62>ugiwana"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Opcje -P i -z nie mog<6F> wyst<73>powa<77> razem"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b<><62>d systemowy"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo<6D>e mie<69> argumentu\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo<6D>e mie<69> argumentu\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b<><62>dna opcja -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo<6D>e mie<69> argumentu\n"
1999-02-09 15:38:36 +03:00
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""