NetBSD/gnu/dist/diffutils/po/es.po

1138 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mensajes en espa<70>ol para GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# I<>aky P<>rez Gonz<6E>lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 2.7.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/c-stack.c:188
msgid "program error"
msgstr "error del programa"
#: lib/c-stack.c:189
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/freesoft.c:27
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of this program\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
msgstr ""
"Este programa viene sin NINGUNA GARANT<4E>A, hasta donde permite la ley.\n"
"Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los t<>rminos de la\n"
"Licencia P<>blica General de GNU.\n"
"Para m<>s informaci<63>n sobre esto, vea el fichero llamado COPYING."
#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/regex.c:1367
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: lib/regex.c:1370
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: lib/regex.c:1373
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresi<73>n regular inv<6E>lida"
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
# aunque este ejemplo ya no es v<>lido, pues la Real Academia dice
# que para prop<6F>sitos de ordenaci<63>n son letras independientes.
#: lib/regex.c:1376
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Car<61>cter de uni<6E>n inv<6E>lido"
#: lib/regex.c:1379
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Car<61>cter de clase inv<6E>lido"
#: lib/regex.c:1382
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
# FIXME
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
# sugerencias ;)
# <20>Referencia hacia atr<74>s? sv
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
# atr<74>s (m<>s que nada es por que es la traducci<63>n que se hace, como por
# ejemplo en backfeed -- retroalimentaci<63>n) IPG
# En glibc.1.10.1 :
# # posix/regex.c:946
# msgid "Invalid back reference"
# msgstr "Referencia hacia atr<74>s no v<>lida" em
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntar<61>a quien ha sido
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
# esa que tenemos decorando la estanter<65>a ;) ... <20><>Ja jaaaa!! :) <20>Palidecer<65>s
# ante esta cita! "Diccionario Enciclop<6F>dico Espasa-Calpe". Edici<63>n de Dios
# sabe cuando (la d<>cima, creo), volumen 15, p<>gina 8846, tercera columna,
# tal que a la mitad:
#
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fen<65>meno de autocontrol por
# el cual la excesiva acumulaci<63>n de una hormona en la sangre act<63>a sobre
# la gl<67>ndula corespondiente e inhibe autom<6F>ticamente su producci<63>n. Se
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
# sar esta idea.
#
# Y mejor ... para rematar :). Misma p<>gina, primera columna, cuarta entrada:
#
# retro-. (del lat. retro, --hacia atr<74>s--) pref. que lleva a lugar o tiempo
# anterior a la significaci<63>n de las voces simples a que se halla unida:
# retro-traer, retro-vender ...
#
# <20><>Quiyos!! Hay dos p<>ginas de retro-"algo" ... :) <20>no me dig<69>is despu<70>s
# de esto que prefer<65>s "hacia atr<74>s"! y m<>xime cuando est<73> aceptado preponer
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
# RALE y me castre por ello, dejar<61> retro-referencia.
# ipg
# Un comentario: No ser<65>n los de la RALE los que hagan eso, sino los
# que no lo entiendan. A<>n despu<70>s de ver tus acertadas referencias, pienso
# que referencia hacia atr<74>s se puede entender mejor, pero por supuesto,
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
# :) Gracias, pero por ahora dejar<61> retro-referencia, me parece m<>s clara
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
#: lib/regex.c:1385
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inv<6E>lida"
#: lib/regex.c:1388
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ <20> [^ desemparejados"
#: lib/regex.c:1391
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( <20> \\( desemparejado"
#: lib/regex.c:1394
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: lib/regex.c:1397
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es v<>lido"
#: lib/regex.c:1400
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inv<6E>lido"
#: lib/regex.c:1403
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regex.c:1406
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresi<73>n regular precedente inv<6E>lida"
#: lib/regex.c:1409
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresi<73>n regular"
#: lib/regex.c:1412
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresi<73>n regular es demasiado grande"
#: lib/regex.c:1415
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") <20> \\) desemparejado"
#: lib/regex.c:8034
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresi<73>n regular previa"
#: lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:812
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ning<6E>n car<61>cter de nueva l<>nea al final del fichero"
#: src/cmp.c:43
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe `%s --help' para m<>s informaci<63>n."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inv<6E>lido `%s'"
#: src/cmp.c:146
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
#: src/util.c:286 src/util.c:293
msgid "write failed"
msgstr "la escritura fall<6C>"
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
#: src/sdiff.c:179
msgid "standard output"
msgstr "salida est<73>ndar"
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
# queda m<>s claro, creo yo em
# Yo no le veo diferencia (<28>ser<65> por qu<71> lo par<61> yo? ;) ipg
#: src/cmp.c:160
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
msgstr "-b --print-bytes Muestra los bytes que son distintos."
#: src/cmp.c:161
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
msgstr ""
"-i SALTO --ignore-initial=SALTO Salta los primeros SALTO bytes de\n"
" la entrada."
#: src/cmp.c:162
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
msgstr ""
" Salta los primeros SALTO1 bytes del FICHERO1 y los primeros SALTO2 bytes\n"
" del FICHERO2."
#: src/cmp.c:164
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
msgstr ""
"-l --verbose Muestra los n<>meros de byte y valores de todos los bytes que\n"
" difieran."
#: src/cmp.c:165
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
msgstr "-n L<>MITE --bytes=L<>MITE Compara como m<>ximo L<>MITE bytes."
#: src/cmp.c:166
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, s<>lo da un c<>digo de salida."
#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
msgid "-v --version Output version info."
msgstr "-v --version Informa de la versi<73>n y finaliza."
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
msgid "--help Output this help."
msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
#: src/cmp.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
#: src/cmp.c:179
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
#: src/cmp.c:183
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
msgstr "SALTO1 y SALTO2 son el n<>mero de bytes que se saltan en cada fichero."
#: src/cmp.c:184
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y as<61> en adelante para T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:187
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada est<73>ndar."
# V<>ase "A bug's life".
#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#: src/cmp.c:231
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "valor --bytes inv<6E>lido `%s'"
#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando despu<70>s de `%s'"
#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"
#: src/cmp.c:477
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, l<>nea %s\n"
#: src/cmp.c:495
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la l<>nea %s es %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:543
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
#: src/diff.c:41
msgid ""
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman, and Len Tower."
msgstr ""
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman, y Len Tower."
#: src/diff.c:322
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "longitud de contexto inv<6E>lida `%s'"
#: src/diff.c:405
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginaci<63>n"
# FIXME
# me sace a mi que esto no se parece ni un <20>pice a lo que
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
# encontrarle un buen significado, as<61> que pido ayuda ;)
# Ni p... idea em
# La opci<63>n -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no m<>s. A eso
# se refiere. la opci<63>n de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
# veces. O m<>s cortito, dejarlo como est<73> :) em+
# Me parece que as<61> est<73> bien ...
#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
#: src/diff.c:498
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "ancho inv<6E>lido `%s'"
#: src/diff.c:502
msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
#: src/diff.c:526
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "longitud del horizonte inv<6E>lida `%s'"
#: src/diff.c:629
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
msgstr "la opci<63>n `-%ld' est<73> obsoleta; utilice `-%c %ld'"
#: src/diff.c:641
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
msgstr "la opci<63>n `-%ld' est<73> obsoleta; om<6F>tala"
#: src/diff.c:709
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
#: src/diff.c:832
msgid "Compare files line by line."
msgstr "Compara ficheros l<>nea por l<>nea."
#: src/diff.c:834
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
msgstr ""
"-i --ignore-case Descarta las diferencias entre may<61>sculas y min<69>sculas\n"
" en el contenido de los ficheros."
#: src/diff.c:835
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
msgstr ""
"--ignore-file-name-case Descarta las diferencias entre may<61>sculas y\n"
" min<69>sculas al comparar los nombres de los ficheros."
#: src/diff.c:836
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case Considera distintas may<61>sculas y min<69>sculas\n"
" cuando compara los nombres de los ficheros."
#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion Descarta cambios debidos a expansiones de tabs."
#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
"-b --ignore-space-change Descarta las diferencias en la cantidad de "
"espacios\n"
" en blanco."
#: src/diff.c:839
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
msgstr "-w --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines Descarta los cambios cuyas l<>neas son todas vac<61>as."
#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
msgid ""
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr ""
"-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Descarta las l<>neas que\n"
" coincidan con EXPR-REG."
#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
msgstr ""
"--strip-trailing-cr Elimina los retornos de carro finales en la entrada."
#: src/diff.c:844
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
msgstr "--binary Lee y escribe los datos en modo binario."
#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
msgid "-a --text Treat all files as text."
msgstr "-a --text Trata todos los ficheros como de tipo texto."
#: src/diff.c:848
msgid ""
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
"context.\n"
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
"context.\n"
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
msgstr ""
"-c -C N<>M --context[=N<>M] Muestra N<>M (3 por omisi<73>n) l<>neas de contexto\n"
"-u -U N<>M --unified[=N<>M] Muestra N<>M (3 por omisi<73>n) l<>neas de contexto\n"
" unificado.\n"
" --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
" -p --show-c-function Muestra en qu<71> funci<63>n C se encuentra cada cambio.\n"
" -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la l<>nea m<>s reciente\n"
" que coincida con EXPR-REG."
#: src/diff.c:853
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
msgstr "-q --brief Indica s<>lo si los ficheros son diferentes o no."
#: src/diff.c:854
msgid "-e --ed Output an ed script."
msgstr "-e --ed Produce un script ed."
#: src/diff.c:855
msgid "--normal Output a normal diff."
msgstr "--normal Produce un diff normal."
#: src/diff.c:856
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
msgstr "-n --rcs Produce un diff en formato RCS."
#: src/diff.c:857
msgid ""
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
msgstr ""
"-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
" -W N<>M --width=N<>M Genera como m<>ximo N<>M (130 por omisi<73>n) caracteres\n"
" por l<>nea.\n"
" --left-column Muestra s<>lo la columna izquierda en las l<>neas comunes.\n"
" --suppress-common-lines No muestra las l<>neas comunes."
#: src/diff.c:861
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgstr ""
"-D NOMBRE --ifdef=NOMBRE Genera un fichero combinado que muestra las\n"
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
# no quedaba tan bien. ipg
#: src/diff.c:862
msgid ""
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formatea los grupos de entrada "
"GTYPE\n"
" con GFMT."
#: src/diff.c:863
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
msgstr ""
"--line-format=LFMT Similar, pero formatea todas las l<>neas de entrada\n"
" con LFMT."
# <20>dem. sv
#: src/diff.c:864
msgid ""
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formatea las l<>neas de entrada "
"LTYPE\n"
" con LFMT."
#: src/diff.c:865
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr ""
" LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
" GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."
#: src/diff.c:866
msgid ""
" GFMT may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
msgstr ""
" GFMT puede contener:\n"
" %< l<>neas del FICHERO1\n"
" %> l<>neas del FICHERO2\n"
" %= l<>neas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISI<53>N]]{doxX}LETRA especificaci<63>n printf para LETRA\n"
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en min<69>sculas\n"
" para grupos antiguos):\n"
" F n<>mero de la primera l<>nea\n"
" L n<>mero de la <20>ltima l<>nea\n"
" N n<>mero de l<>neas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
#: src/diff.c:877
msgid ""
" LFMT may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT puede contener:\n"
" %L contenido de la l<>nea\n"
" %l contenido de la l<>nea, excluyendo caracteres de nueva l<>nea finales\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISI<53>N]]{doxX}n especificaci<63>n en estilo printf para "
"el\n"
" n<>mero de l<>nea de entrada"
#: src/diff.c:881
msgid ""
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
msgstr ""
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
" %% %\n"
" %c'C' el car<61>cter C\n"
" %c'\\OOO' el car<61>cter con c<>digo octal OOO"
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
# ingl<67>s es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
# los cerdos a la m<>quina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
# que con esto me guiar<61> por lo que haya hecho el resto de la gente.
# Si sabes qu<71> han hecho ... :). ipg
# Te mandar<61> el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
# Medita de nuevo si no usas resultado em
#: src/diff.c:886
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
msgstr "-l --paginate Pasa la salida a trav<61>s de `pr' para paginarla."
# Aqu<71> a lo mejor tambi<62>n: la salida -> el resultado. sv
#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
msgstr "-t --expand-tabs Expande los tabuladores a espacios en la salida."
#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
msgstr ""
"-T --initial-tab Hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno."
#: src/diff.c:890
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
msgstr "-r --recursive Compara recursivamente todos los subdirectorios."
#: src/diff.c:891
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
msgstr "-N --new-file Trata los ficheros que no existan como vac<61>os."
#: src/diff.c:892
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
msgstr ""
"--unidirectional-new-file Trata los ficheros originales que no existan\n"
" como vac<61>os."
#: src/diff.c:893
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
msgstr ""
"-s --report-identical-files Notifica cu<63>ndo dos ficheros son id<69>nticos."
#: src/diff.c:894
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
msgstr "-x PAT --exclude=PAT Excluye los ficheros que coincidan con PAT."
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr ""
"-X FICHERO --exclude-from=FICHERO Excluye los ficheros que coincidan con\n"
" alguna expresi<73>n regular de FICHERO."
#: src/diff.c:896
msgid ""
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
msgstr ""
"-S FICHERO --starting-file=FICHERO Comienza por FICHERO cuando se "
"comparan\n"
" directorios."
#: src/diff.c:897
msgid ""
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
msgstr ""
"--from-file=FICHERO1 Compara FICHERO1 con todos los operandos.\n"
" FICHERO1 puede ser un directorio."
#: src/diff.c:898
msgid ""
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
msgstr ""
"--to-file=FICHERO2 Compara todos los operandos con FICHERO2.\n"
" FICHERO2 puede ser un directorio."
#: src/diff.c:900
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgstr ""
"--horizon-lines=N<>M Mantiene N<>M l<>neas de prefijos y sufijos comunes."
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
msgstr "-d --minimal Se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor."
#: src/diff.c:902
msgid ""
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
" numerosos, peque<75>os y dispersos."
#: src/diff.c:907
msgid ""
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
" o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."
#: src/diff.c:908
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHEROS."
#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada est<73>ndar."
#: src/diff.c:920
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... FICHEROS\n"
#: src/diff.c:949
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "la opci<63>n %s tiene el valor conflictivo `%s'"
#: src/diff.c:962
msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
#: src/diff.c:976
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vac<61>o"
#: src/diff.c:976
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"
#: src/diff.c:978
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/diff.c:981
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"
#: src/diff.c:984
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"
#: src/diff.c:987
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"
#: src/diff.c:991
msgid "socket"
msgstr "`socket'"
#: src/diff.c:994
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"
#: src/diff.c:997
msgid "semaphore"
msgstr "sem<65>foro"
#: src/diff.c:1000
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"
# <20>Alguien sabe lo que es esto?
#: src/diff.c:1003
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"
# FIXME
# se podr<64>a decir algo m<>s decente para "weird" ... pero <20>qu<71>?
# <20> no habitual ? em
# <20>Nchts! Prefiero extra<72>o ... no habitual me suena muy difuso
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
#: src/diff.c:1006
msgid "weird file"
msgstr "fichero extra<72>o"
#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "S<>lo en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1193
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"
#: src/diff.c:1220
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opci<63>n -D no se puede usar con directorios"
#: src/diff.c:1229
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
#: src/diff.c:1266
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
#: src/diff.c:1345
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s con id<69>nticos\n"
#: src/diff3.c:26
msgid "Written by Randy Smith."
msgstr "Escrito por Randy Smith."
#: src/diff3.c:328
msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"
#: src/diff3.c:368
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado `-' para m<>s de un fichero de entrada"
#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
msgid "read failed"
msgstr "la lectura fall<6C>"
# Ser<65>a ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
# S<>, eso pens<6E> yo, pero no s<> como ponerlo para que quede bien ...
# Esto no hay quien lo entienda, pi<70>nsalo 3 minutos m<>s si te apetece :) em+
#
# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
# YOURFILE TU-FICHERO
# MYFILE MI-FICHERO
#
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
#: src/diff3.c:441
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
msgstr ""
"-e --ed Muestra los cambios sin mezclar entre FICHERO-ANTIGUO\n"
" y TU-FICHERO en MI-FICHERO."
#: src/diff3.c:442
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-E --show-overlap Muestra los cambios no mezclados, encerrando los\n"
" conflictos entre corchetes."
#: src/diff3.c:443
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-A --show-all Muestra todos los cambios, encerrando los conflictos entre\n"
" corchetes."
#: src/diff3.c:444
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
msgstr "-x --overlap-only Muestra los cambios que se solapen."
#: src/diff3.c:445
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
#: src/diff3.c:446
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
msgstr "-3 --easy-only Muestra los cambios no mezclados ni superpuestos."
#: src/diff3.c:448
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
msgstr ""
"-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
" script ed (por omisi<73>n -A)."
#: src/diff3.c:449
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
#: src/diff3.c:450
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
msgstr "-i A<>ade las <20>rdenes `w' y `q' a los `scripts' ed."
#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
msgstr "--diff-program=PROGRAMA Utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros."
#: src/diff3.c:465
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
#: src/diff3.c:467
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres ficheros l<>nea por l<>nea."
#: src/diff3.c:673
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
#: src/diff3.c:971
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fall<6C>: "
#: src/diff3.c:993
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inv<6E>lido en process_diff"
#: src/diff3.c:1018
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inv<6E>lido; separador de cambio inv<6E>lido"
#: src/diff3.c:1242
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inv<6E>lido; l<>nea final incompleta"
#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "no se encontr<74> el programa subsidiario `%s'"
#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "el programa subsidiario `%s' fall<6C>"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inv<6E>lido; caracteres incorrectos al comienzo de la l<>nea"
#: src/diff3.c:1370
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inv<6E>lido pasado a la salida"
#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
msgid "input file shrank"
msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
#: src/dir.c:162
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"
#: src/sdiff.c:35
msgid "Written by Thomas Lord."
msgstr "Escrito por Thomas Lord."
#: src/sdiff.c:183
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
msgstr ""
"-o FICHERO --output=FICHERO Opera interactivamente, enviando el resultado\n"
" al fichero FICHERO."
#: src/sdiff.c:185
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
msgstr "-i --ignore-case Considera iguales may<61>sculas y min<69>sculas."
#: src/sdiff.c:188
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
msgstr "-W --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
#: src/sdiff.c:194
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line."
msgstr ""
"-w N<>M --width=N<>M Muestra como mucho N<>M caracteres por l<>nea\n"
" (por omisi<73>n 130)."
#: src/sdiff.c:195
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
msgstr ""
"-l --left-column Muestra s<>lo en la columna izquierda las l<>neas comunes."
#: src/sdiff.c:196
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
msgstr "-s --suppress-common-lines No muestra las l<>neas comunes."
#: src/sdiff.c:201
msgid ""
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"-H --speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
"son\n"
" numerosos, peque<75>os y dispersos."
#: src/sdiff.c:214
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... FICHERO1 FICHERO2\n"
# Se admiten sugerencias.
#: src/sdiff.c:215
msgid "Side-by-side merge of file differences."
msgstr "Combinaci<63>n a dos columnas de las diferencias entre ficheros."
#: src/sdiff.c:327
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada est<73>ndar"
#: src/sdiff.c:588
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
# FIXME
# <20>sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
# <20> Con verborrea ?, ;)
# era una broma, <20> qu<71> tal prolijamente ? em
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, <20>no? ipg
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
# Hfff ... es que `con detalle' suena m<>s a dar detalles de lo
# que es cada cosa, que no a que se est<73> haciendo ipg
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habr<62> que hacer, porque
# verbosamente no me suena a espa<70>ol. <20>Existe eso? sv
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
# ANT. 1. Lac<61>nico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
#
# Pues est<73> claro que es castellano (o espa<70>ol), pero yo no lo hab<61>a
# o<>do hasta ahora, y me imagino que mucha gente estar<61> igual. Yo
# voto por buscar algo m<>s com<6F>n (y creo que verbosamente vale,
# momento que lo bujco). ipg
#
# <20> Lo encontraste ? , yo no lo he o<>do en mi vida, y me suena a verborrea, que
# es m<>s bien despectivo. <20> qu<71> tal `con detalle' ? em+
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociar<61> con que hay
# mucho verbo :) ipg
#
# Pero vamos a ver, <20>la palabra "verbosamente" existe?
# A m<> me parece completamente un "palabro". sv
# ## <20>Por qu<71> no la buscas en alg<6C>n diccionario? sv
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
# ## verbosidad
# ## I. De verbo.
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
#: src/sdiff.c:853
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el:\tEdit then use the left version.\n"
"er:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tEdit a new version.\n"
"l:\tUse the left version.\n"
"r:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
"el: Edita y usa la versi<73>n izquierda.\n"
"er: Edita y usa la versi<73>n derecha.\n"
"e: Edita una nueva versi<73>n.\n"
"l: Usa la versi<73>n izquierda.\n"
"r: Usa la versi<73>n derecha.\n"
"s: Incluye l<>neas comunes silenciosamente.\n"
"v: Incluye l<>neas comunes verbosamente.\n"
"q: Salir.\n"
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "fichero regular ejecutable vac<61>o"
#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "fichero regular vac<61>o"
#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": no encontrado\n"
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: formato de l<>nea conflictivo"
#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"